Archive for January, 2017

The Don Juan Myth

I am not so much intrigued by the Don Juan myth as I am by its having intrigued so many others. On the face of it, I can see nothing particularly remarkable about the myth: Don Juan, an insatiable satyromaniac whom no woman can resist, strikes me as little more than a frankly rather crude male sexual fantasy. And yet, this seemingly uninteresting myth has exercised minds as distinguished as those of Molière, Mozart (and his librettist da Ponte), Pushkin, Byron, Richard Strauss, and, in a modern twist in which the mythical Don Juan Tenorio becomes the contemporary John Tanner, Bernard Shaw.  I am intrigued by what they all saw in this myth.

The only work based on this myth that I think I can claim to know to a greater depth than that merely of a nodding acquaintance is Mozart’s opera Don Giovanni, and, as I indicated in a recent post, this opera, despite some forty or so years of listening, I find puzzling in many respects. For Don Giovanni himself, the central character around whom everyone else and everything else seems to revolve, seems, to me at any rate, a complete blank. Music which would strike us as deeply felt if sung by any other character becomes, when sung by the Don, insincere: we know that his ardent avowals to Donna Elvira of his repentance are false; in the serenade that follows, we know that the heart-achingly beautiful avowal of love he expresses is not deeply felt, nor even shallowly felt: it is not felt at all. This creates a peculiar tension: how can music so richly expressive not express anything? Through centuries of interpretations, all sorts of things have been written by commentators who refuse to accept that this can be possible: music of such emotional depth must, they assume, indicate emotional depth in the character who is singing it, and they have tried to see in the character of Don Giovanni all sorts of things that simply cannot be justified by the text. Many Romantics thought the Don Giovanni is searching for his ideal love: he isn’t. As Leporello’s “catalogue aria” makes clear, it is mere prosaic quantity rather than any poetic quality that counts for the Don. More recently, director Kaspar Holten, who directed the piece for Royal Opera, thought Don Giovanni was trying to escape his own mortality, but, once again, there is nothing whatever in the text to indicate this. Not an inkling.

So let us accept what Mozart and da Ponte gives us. Much of Don Giovanni’s music suggests that it should be deeply felt, but it isn’t, and the sense of unease this imparts to the listener is, I think, precisely the point. Mozart’s music endows Don Giovanni with a tremendous vitality, and an irresistible charisma, but there’s nothing behind all this vitality and charisma – no search for Ideal Womanhood, nor Fear of Death, nor any of the other things that the preoccupations of the interpreter’s own time may choose to saddle him with. This lack of substance where substance is to be expected makes this, I think, a very disturbing work – perhaps even more so than Mozart’s next opera, the deeply disquieting Cosi Fan Tutte.

But I remain uncertain. Mozart’s operas – especially the three he wrote to libretti by Lorenzo da Ponte – are endlessly complex works, and one should always be prepared to modify one’s views on them. But I am now intrigued by how others have interpreted this myth.

So I am planning a course of reading on the matter. Over the next few weeks, or however long it takes, I am planning to read Tirso de Molina’s play The Trickster of Seville (which, I believe, is where the myth began), Molière’s Don Juan, Pushkin’s The Stone Guest, and Bernard Shaw’s variation of the myth, Man and Superman. (I suppose I should really add Byron’s poem to that list, but let us restrict ourselves to drama for the moment.) And I am planning to record here, for what they’re worth, my thoughts on these works. And maybe, at the end of it all, I’ll have some inkling of why this myth has exerted to firm a grasp on the imaginations of so many.

And even if I don’t, a project such as this sounds fun.

I now therefore declare the Don Juan season officially open.

“Life is a Dream” by Calderón de la Barca

The Golden Age of Spanish Drama is something I’ve only heard about rather than known about, and so, to remedy that, it seemed reasonable to start at the very top, as it were – with what is possibly the most famous play of that era, Life is a Dream (La vida es sueño), written in the mid-1630s by Pedro Calderón de la Barca. And reading it (in a translation into English blank verse by poet Roy Campbell), I could not help wondering to what extent I needed to be acquainted with the theatrical traditions of an era in order to appreciate its drama. I am not at all acquainted with this era, but I would guess, from reading this play, that theatre-goers of mid-17th century Spain went to the theatre with expectations considerably different than those of modern audiences.

One could, of course, forget about theatrical traditions, and read it as a closet play, but I am not sure that works either. Take for instance, a passage such as this (one of many I could easily have chosen):

        Those snowflaking haloes,
Those canopies of crystal spread on high,
Lit by the sun, cut by the circling moon,
Those diamond orbs, those globes of radiant crystal
Which the bright stars adorn, on which the signs
Parade in blazing excellence, have been
My chiefest study all through my long years.

Passages such as this belong to a dramatic tradition in which discursive, rhetorical flourishes are relished for their own sake, and take precedence over such matters as dramatic pace or momentum. This passage is part of an extremely long expository speech, the essence of which could easily have been communicated in a half dozen lines or so, but, quite clearly, the mere expository facts are of lesser concern here than relishing words for their own sake. One gets a few such passages in the earlier plays of Shakespeare also, but, very noticeably, Shakespeare soon learnt to tailor his speeches to serve his dramatic ends; but here, in what I think I am right in saying is among Calderón de la Barca’s most mature and considered works, dramatic ends are almost invariably secondary to a delight purely in language.

That is not intended as a criticism. Placing delight in language ahead of dramatic purpose is no doubt alien to our modern tastes – which may well deem passages such as the one quoted above as bombastic and otiose – but there is no reason why e should judge works from the seventeenth century by our modern criteria. But the problem comes when one is not entirely sure what the criteria actually are whereby a work such as this should be judged. To determine that, one needs ideally to immerse oneself in the literature of that period, and to read both primary and secondary texts: otherwise, one is, as I was, at a distinct disadvantage.

I took for granted that Calderon knew what he was doing, and that these long speeches, rather like the arias of a Handel opera, far from being errors of judgement, are intended primarily to be admired for their own sake, and only secondarily to advance the drama. I do not know whether or not I was right in thinking this, but there was no other way I could make sense of the work. I remembered Ana’s husband in La Regenta, reciting the great speeches from Spanish drama, and rolling his tongue round their magnificent sounds and sonorities – enjoying them, indeed, for their sounds, their imagery, their poetic resonance, rather than for what they communicate: for he felt nothing of their passion.

But while these many speeches retard any sense of forward movement, it could be argued, I suppose, that forward movement is not even something Calderón was aiming at here in the first place. This play, as the title suggests, presents life as essentially a dream, an illusion, and forward movement is as irrelevant in this play as it is in a dream. The entire action of the play seems to be taking place not so much in the real world, but in some strange hinterland of the mind – not of a mind that is awake, but of a mind asleep and dreaming. There is about this play a sense of the phantasmal, of the incorporeal, at times appearing even to foreshadow the dream plays of Strindberg. This did surprise me: I had always associated the idea of life as something essentially unreal to be a feature of Hindu philosophy, which describes the physical world as maya – illusion; but Life is a Dream was written long before awareness of Hindu philosophy had entered the western world. It is true, I suppose, that Plato had famously described the physical world as shadows cast on the walls of a cave by a greater reality of which we are but vaguely aware; St Paul, too, had spoken of those things we perceive in our lives as seen “through a glass darkly”; but both had indicated that there does exist a greater reality beyond our perception, and that what we perceive is but a shadowy, distorted glimpse of that greater reality. But, in Calderón’s play, there’s no such indication: our perceptions here are not even a glimpse of any greater reality; indeed, there isn’t even any indication that a greater reality may exist. What we see on stage is the only reality there is, and this reality is, possibly, utterly insubstantial.

The dramatic situation is as unreal as a dream.  A royal prince has spent all his life imprisoned, because his father, the king, had foreseen that this prince, should he succeed to the throne, will cause havoc. But now that this prince has grown into adulthood, the king his father, considering the possibility that his prognostication may have been wrong, has his son drugged into a sleep, and brought from the isolation of his prison-house into the royal palace. There, when the prince awakes, he runs wild – not surprisingly, perhaps, given how isolated from reality he has been for his entire life. His father’s prophecy had proved a self-fulfilling prophecy: as in Sophocles’ play, the very steps taken to avoid a prophecy ensure that the prophecy comes true. So the prince is drugged again and taken back into his prison; and when he awakes there, he is told that all he had experienced was but a dream. But then, the borders between dream and reality become further blurred: the prince is now freed by his father’s soldiers, and is declared king; and he takes this, too, as illusory, since, after all, all of life, everything, is a dream. And if a dream is all it is, one might as well live life as such. For what else is there?

Into all this is woven various subplots concerning family honour, long lost children and siblings, and the like – all that paraphernalia that modern audiences may well find a trifle dull. But we see all this, as it were, through a gauze: all this, too, we sense, is unreal. Nothing is real. All that seems real, all that seems to us tangible, is but the product of some sleeping mind, which may or may not be our own. And that calls into question even our own identity. If I exist only because I think, then the thought precedes the existence; and if that is so, how can I claim that thought to be my own? In short, how can “I think” precede “I exist”?

No doubt those well versed in ontology will point out where I have gone wrong here – for I am sure that an ignoramus such as myself is bound to go wrong when speaking of such matters. But in any case, what we are discussing here is not a philosophical treatise, but a play. And it is a play in which the very certainties of our own existence are questioned – not from the perspective of philosophy, but of the imagination. Shakespeare had questioned it too: the events in the enchanted Athenian wood in A Midsummer Night’s Dream may be seen, as the title suggests, as a sort of communal dream; The Tempest, too, may be seen as the dreamlike unweaving of reality in some mysterious region of the mind. But before the lovers and the rude mechanicals enter the wood, the world they inhabit is a real one; and the world they return to afterwards is similarly real, albeit transformed by their dream. And similarly, once all is resolved in The Tempest, they sail away from the dreamlike island back into reality. But here, in Calderón’s play, there is no reality to go back to, just as there is no reality from which they had emerged: here, all is unreal.

I do not know whether my reading of this play is a valid reading: I will need to acquire a better knowledge and understanding of this literature before I could make any pronouncement on this matter with any confidence. But I am glad I encountered it; and, while I may draw certain parallels with Shakespeare, or even with Strindberg, this really is quite unlike anything else I think I have encountered. I only draw these parallels because, when one comes across something so entirely new, it is natural to try to relate it to things one does know, if only to get one’s bearings. And I am glad that I encountered these works in Roy Campbell’s translation, as his blank verse really is quite splendid. (I had a look as well at the translation by Edward Fitzgerald – he of The Rubaiyat of Omar Khayyam fame – but, at first glance at any rate, it seemed to me like second rate Victorian verse. That may be unfair: I’ll look into it again.)

How a play such as this may be performed on a modern stage, I have no idea: I don’t even know whether it can hold a modern audience with modern expectations, but, no doubt, an imaginative director may find interesting ways of staging it. But the work itself, despite depicting the world and our lives within it as essentially insubstantial, has sufficient substance to merit not merely revisiting, but further study of the literary and theatrical cultures that produced it.

Turgenev’s shorter fiction

I’m never quite sure what the difference is between the short story and the novel – whether the difference is merely a question of length, or whether there is something else involved. For if it is merely a question of word-count, the borderline isn’t clearly defined: where exactly is the demarcation line between the two? And if there is no clear demarcation line, how do we classify those works that seem too long for short story, and yet not long enough for a novel?

To resolve this issue, a third category was introduced – the novella. But this doesn’t really improve matters, as where, previously, there had been one undefined demarcation line, now there are two. And even if we know roughly – since all questions of taxonomy in these matters are inevitably imprecise – where these demarcation lines lie, we may question why they lie where they do, and not elsewhere. For instance, we can all agree that Conrad’s “The Secret Sharer”, say, is a short story, Heart of Darkness a novella, and Nostromo a novel. Yet, although we take the trouble to separate out these works, we lump  together Turgenev’s Fathers and Sons and Tolstoy’s War and Peace in the same category, even though the latter is some seven times as long as the former. It all seems so arbitrary that I can’t help wondering whether these classifications purely in terms of length serve any purpose at all.

So maybe it isn’t merely a question merely of length, but of scope. But if we follow this line of thought, we run into even greater problems:  length is, at least, quantifiable; heaven only knows what we mean by “scope”. And yet, it does seem reasonable to assert that War and Peace has a broader scope than Fathers and Sons: the former addresses a great many themes, and the latter only one. (Or, at best, only a few.) Tolstoy’s novel has a great many narrative strands and focal points of interest; Turgenev’s doesn’t. This is not to say that Turgenev’s novel is, for this reason a lesser work of art: a songwriter is not attempting to compose a symphony, and it would be foolish to judge a song and a symphony by the same criteria. But a distinction along these lines may, perhaps, give us an insight into why we feel it natural to distinguish between the short story (or the novella) on the one hand, and, on the other hand, the novel. The former contracts, focusing our attention on a single issue, or on a small handful of issues: the latter expands to take in more.

Such a definition does not, I fear, stand up too well to close scrutiny. Many of Chekhov’s stories, for instance, imply so much more than is directly stated, that they seem to have the scope of novels. On the other hand, a novel such as The Golden Bowl by Henry James spends its immense length focusing on the interactions of just four characters – although such is the significance that James finds in the course of his painstaking dissections, that the few focal points upon which he closes seem to imply an entire universe. In short, differentiating the short story and the novel in terms of scope is fraught with all sorts of difficulties and inconsistencies. But in discussing the short fiction of Turgenev, it is, I think, useful. For Turgenev’s literary imagination was such that it eschewed vast canvases, with its intersecting strands and multiple themes: he preferred limiting his focal points, concentrating on fewer things, and achieving, in the process, a unity and a perfection of form that is usually denied those writers whose scope is broader. Turgenev is, in short, a songwriter rather than a symphonist.

This is apparent even in his full-length novels. If many of Chekhov’s short stories seem like novels in miniature, Turgenev’s novels often give the appearance of long short stories. Indeed, I am not entirely sure why Rudin is counted as a novel, and The Torrents of Spring a novella: although I haven’t counted the words, they seem to be of similar length, and in neither is the scope particularly broad. In both, Turgenev deals with the theme of the sadness of life – of our inability, due either to fate or to the weaknesses in our characters, to seize happiness when we can, so all we are left with in the end is a regret for what might have been. This, indeed, seems to be a running theme in virtually all of Turgenev’s work, and it usually presents itself in the form of a sad love story. For Turgenev delighted in writing love stories: he had a natural gift for lyricism; he could write prose as exquisite as any nocturne by Chopin (and this lyricism survives even in translation); and he could describe with a disarming openness and poignancy the most tender and intimate of thoughts, feelings, sensations. The battlefield of Borodino may well have been beyond his range, but there aren’t many who could depict so perfectly the gentle, nocturnal musings of a pained and stricken heart.

If all this makes Turgenev sound a bit twee, perhaps, a bit precious, then yes, our modern sensibilities, hardened as they are by the abrasive and the garish, may well perceive his writings as such. But I can’t help thinking that that is our loss, and that we should, at least for a while, put the neon lights out of our minds so as better to perceive the softness of a moonlit night.

In the course of pursuing his theme of the sadness of unfulfilled lives, he strikes upon another theme that is often regarded as archetypally Turgenevian – that of the “superfluous man”, the man who, despite being intelligent and even gifted, is, nonetheless, for reasons not easy to articulate, curiously ineffective. Indeed, one of his novellas is actually titled The Diary of a Superfluous Man, and, once again, it takes the form of a love story – in this case, a rejected love. Both the title and the form recall Gogol’s “Diary of a Madman”, but the content could hardly be different. Gogol’s story is phamtasmagoric, garishly coloured, and nightmarish: Turgenev prefers pastel shades, gently probing into the seemingly unanswerable question of why a human, not noticeably deficient in any obvious way, should nonetheless be “superfluous”.

The theme of the “superfluous man” has political and social implications as well of course, but, while Turgenev explored these implications in some of his novels, I distinctly get the impression that he was drawn into political themes simply because, as an intelligent man living in those times, he could not very well avoid them; but that he was happier focusing on the personal, the intimate. In Asya, we see the narrator too indecisive to respond adequately to a love that is offered him: the narrator is ostensibly at the centre of the story, but, very subtly, it is the title character, Asya, whom we see purely through the narrator’s eyes, who is really at its centre: the focal point is not the narrator’s “superfluity”, as such, but the pain of rejection experienced by Asya.

First Love too is about unrequited love – in this case, of a teenage lad, unused to and puzzled by the sudden stirrings of the heart. It is often regarded, with good reason, as a perfect example of Turgenev’s art: the narrative line is clear, uncluttered, and elegant; the psychological depictions are acute; and, in terms of form, it is about as close to perfection as is possible. But perhaps the best of all – at least, the one that affected me most – is the late novella Torrents of Spring. This was one of Turgenev’s last works, and the narrator, like the author, is a man in his late middle age, and lonely. He tell of his youth, when he might have found the happiness that he now lacks, but which, through the weakness of his own character, he threw away even as it was within his grasp. The story itself is deeply poignant, and the storytelling is absolute perfection: the uncluttered elegance of the narrative line, and its sense of artless ease, could only have been achieved by the most refined and sophisticated artistry; and its evocation of sadness, regret, and of loneliness, continues to haunt the mind long after one has finished reading. Fathers and Sons is often held to be Turgenev’s masterpiece, partly, I suspect, because of its political and social implications, but I am not sure that his masterpiece isn’t The Torrents of Spring: here, Turgenev isn’t concerned either with politics or with society: he focuses instead on what, I think, interests him most – the vagaries of the human heart.

There are two novellas that aren’t love stories – Mumu, a heart-rending story of a mute serf (i.e. slave) forced by his unfeeling and uncaring mistress to kill his own dog, because its barking disturbs her. (By “mistress”, I don’t mean, of course, a woman with whom he is having an affair, but, rather, the woman who owns him, body and soul.) And there is King Lear of the Steppes, a late masterpiece, which tells a story the narrator had witnessed when still a young lad, and not mature enough to understand the significance of what he sees. It is a tale of a peasant family, told with Turgenev’s characteristically direct and uncluttered style. However, it lacks his usual lyricism: we have here, instead, a story of immense power. It is also bleak and pessimistic: the “Lear” of this tale, an aged peasant, does not even have the consolation of a Cordelia. Turgenev was not always the soppy romantic he is sometimes made out to be.

***

Turgenev is often ranked with his great contemporaries Dostoyevsky and Tolstoy, but this comparison does him no favours. For trying to compare Turgenev’s fiction with that of the other two is, essentially, comparing songs with symphonies: inevitably, the song is drowned out. But Turgenev’s voice, though quieter and less powerful, and, perhaps, more difficult to appreciate in our more abrasive times, remains potent. Certainly, few writers have conveyed with such artistry and refinement the sheer sadness of our unfulfilled human lives.

***

The translations I read:

“First Love and Other Stories” translated by Richard Freeborn, Oxford World Classics (contains The Diary of a Superfluous Man, Mumu, Asya, First Love, King Lear of the Steppes, The Song of Triumphant  Love)

“The Torrents of Spring” translated by David Magarshack, published by Folio Society (originally published by Hamish Hamilton)

A sentimental post to start the year

That there hath pass’d away a glory from the earth.

There comes a time in middle age when the Ghosts of one’s Christmases Past begin to outnumber even the most optimistic of estimates of the Ghosts of Christmases Yet to Come. Since I have long passed that tipping point, and the weight of Christmases Past lies so heavily in the balance, I trust I may be excused for focusing on the former rather than on the latter. And as I do so, it is hard not to feel, as Wordsworth did, that there has indeed passed away a glory from the world. Now, before I am accused of sentimentality – as is usually the case when I try to speak of such matters – let me expand a little.

Something has changed – something is very different now from what it had been in our childhood years, and the difference, as any smug commentator will tell you, is in what has changed in ourselves rather than in the outside world. Wordsworth – never the sentimentalist despite ignorant claims to the contrary – recognized this. The innocent brightness of a new-born day, he knew, is lovely yet. There’s no point asking where is fled that visionary gleam: it’s still there – we just can’t perceive it any more, and that’s all. It’s the way things are: no point lamenting the inevitable. But Wordsworth himself, though determined to find strength in what remains, could not help lamenting. We cannot, after all, stop feeling things merely because “there’s no point to it”.

One of the most touching of these laments is the poem “The Oxen” by Thomas Hardy, written in the darkest days of 1915, when he was an old man of seventy-five years, and when Europe, as if justifying the prophetic pessimism he had expressed in his novels years earlier, was in the process of tearing itself apart. In this wonderfully touching poem, Hardy looks back on childhood innocence and naivety; but the poem is not really about either: it is about one’s longing for a time when such innocence and naivety had been possible. There may not be any point to such longing, but we feel a great many things that have no point to them. That such longing is futile does not make it ridiculous, but, rather, imbues it with a profound sadness.

I find a similar lament in a piece that is often regarded merely as candy-coated decorative fluff – in the score of Tchaikovsky’s Nutcracker. It is, of course, a perennial Christmas favourite, to be wheeled out every year along with the crackers, the Christmas tree, the mince pies, and the Dickens; and few, I think, will deny its charm. But what frequently is denied is its profundity. Tchaikovsky himself, we are told, considered the subject matter to be too light, and although, being a consummate professional, he gave it his finest craftsmanship, what he withheld was his artistry. It is merely decorative, merely a bit of fluff.

I have never been able to reconcile myself to this view, as I find the music genuinely and very deeply moving. I can’t deny that it is full of music that is decorative; neither can I deny that its subject – a Christmas Party, a child’s subsequent entry into a world of fairy tales, and her journey to the Kingdom of Sweets – is very slight, even, perhaps, trivial. But I was very interested to read recently this excellent piece by music critic Gavin Plumley, in which he argues that The Nutcracker is a piece that deserves to be taken seriously. Whatever Tchaikovsky’s initial feelings about the nature of his commission, he argues, the composition of the piece was taken very seriously indeed, and not merely in terms of craftsmanship.

Although it’s always dangerous relating a work of art to the artist’s biography, it was good to have confirmation of what seems to me obvious from the music – that, far from being decorative fluff, it is a serious and deeply felt work, and a response to an emotionally shattering event (the death of Tchaikovsky’s sister). As Plumley puts it, “The Nutcracker undoubtedly poses much larger questions than is often suggested”. But what exactly those “larger questions” are is not obvious, and different listeners will have different views on this.

To me, these larger questions are not about mortality: Tchaikovsky kept that for his 6th symphony, a work that, for me, in many ways complements The Nutcracker. Neither is The Nutcracker, as is often suggested, about Clara’s progress from childhood to womanhood: true, the nutcracker become a handsome prince, but I can detect no eroticism in the music, nor any indication of Clara’s sexual awakening. Indeed, she and the Nutcracker Prince go to the Kingdom of Sweets, which hardly suggests leaving childhood behind. These are not what I see in this piece, although what I do see seems difficult to articulate.

One thing that never ceases to strike me about the score (the full score, that is, and not the series of bleeding chunks that form the suite) is a sense of tenderness, a sense of yearning, and a profound melancholy that seems quite at odds with its alleged light-hearted fluffiness. Is there anything in all music that is more tender or yearning than that beautiful passage at the start of the forest scene towards the end of Act One? Or what about the passionate longing in the Act Two pas de deux? (“How is it possible to make so much just out of a simple descending scale?” Britten had wondered.) The underlying seriousness of passages such as this bleeds, as it were, into the rest of the score, infusing even the most joyous of numbers, the most seemingly uncomplicated of childlike dances, with a sense of something more deeply felt – something more deeply interfused, as Wordsworth might have said.

The Nutcracker depicts childhood innocence and naivety, but, as with Hardy’s poem, these are not, for me at least, its central themes: at the centre of this piece there is, I think, our adult longing for childhood innocence and naivety. And this longing, Tchaikovsky knew as well as did Wordsworth or Hardy, is futile: no matter how fervently we may long, we can never return to our childhood state. Indeed, this state of blissful innocence may never really have existed in the first place. But that does not prevent us from longing for it. It is this sense of futility of such longing that infuses this otherwise joyous music with so profound an underlying sense of sadness: I find it almost heartbreaking in its poignancy. Longing for something that can never be attained is a familiar Romantic trope: in Wagner’s Tristan und Isolde, for instance, this longing was for erotic fulfilment; here, it is for a childhood that is for ever gone.

That, at least, is how it seems to me. Underlying the joyous festivities of The Nutcracker (for it is indeed joyous), I seem to hear a lament similar to what I find in so much of Wordworth’s poetry, or in Hardy’s “The Oxen”.

Tchaikovsky’s next great masterpiece, his last, was his 6th symphony – an unblinking stare into the face of death itself, and among the most shattering of any works of art, in any medium. If The Nutcracker is Tchaikovsky’s Song of Innocence (albeit innocence seen from the perspective of experience), his 6th symphony is his Song of Experience. They are two very different works of, for me, comparable artistic stature. While one looks back at the Christmases Past, evoking its joys but imbuing these same joys with the profound sadness for that which is lost, the other looks heroically and unflinchingly at what is Yet to Come. As another poet put it, we look before and after, and pine for what is not.

Happy New Year, everyone!