Posts Tagged ‘Brand’

Some further thoughts on “The Wild Duck”

It is no original or startling revelation that Brand, Dr Stockmann (An Enemy of the People), and Gregers Werle (The Wild Duck) are cut, as it were, from the same cloth: all three insist that their fellow humans accept the Truth; all three make moral demands that humans aren’t, on the whole, capable of living up to. However, the family resemblance between the three should not be pushed too far, as there are salient differences between them also; and exploring these differences gives, perhaps, some insight into the way Ibsen’s thought was developing.

Of the three, Brand is the only one who is explicitly religious. He demands that humans accept the truth because God wills it so, and because God’s will is paramount. The question of human happiness barely enters into it. The God that Brand envisages loves Man, but he is, in Geoffrey Hill’s translation, “imperious in his love”.

My God is the great God of storm,
absolute arbiter of doom
imperious in His love!

your God can hardly move;
he’s weak of mind and heart,
easy to push about:
but mine is young, a Hercules…

To follow Brand’s God is to forswear earthly comfort; it is also perhaps to forswear happiness, joy. It is to engage in endless struggle. For Brand’s view of the world is God-centred rather than Man-centred: human contentment, human comfort, human joy, all mean nothing when placed next to God’s will, and if carrying out God’s will is to forfeit happiness and comfort, so be it. In this, though in little else, Brand’s vision corresponds with the views of Pastor Manders in Ghosts:

What right do we mortals have to happiness? No, we must do our duty, madam! 

Pastor Manders is very unlike Brand because he has neither the strength of character nor the unflinching and uncompromising intelligence to follow through his premise to its rightful conclusions; but their starting points are perhaps not too different.

Stockmann and Gregers Werle are different. Dr Stockmann is, specifically, a man of science: for him, the Truth is not something that is divinely revealed, but rather, something that Man arrives at by exercising his own intellect. And Gregers Werle never mentions God: he never even refers to him indirectly.

But Gregers’ moral code is very Christian: he places great emphasis upon sacrifice, and upon forgiveness. (It may be argued indeed that in his emphasis on forgiveness, he is more Christian than Brand: Brand’s God is “imperious in his love”, and unforgiving.) But Gregers’ reason for making such moral demands of his fellow humans is not to carry out the will of God: rather, it is to make men happy. For once man discovers his innate nobility and learns to sacrifice and to forgive, then the whole of mankind can, he believes, live together in harmony and happiness and joy. This is a consideration that is as alien to Brand as it is to Pastor Manders: “What right do we mortals have to happiness?”

It is Dr Stockmann’s insistence on Truth that is perhaps the most puzzling. He certainly makes no mention of God, but neither does he seem an idealist concerned with human happiness. In purely scientific terms, yes, the water in the spa is indeed polluted, and, unless the fault is corrected, people will suffer. But is his motivation ultimately to prevent human suffering? It hardly seems so:

It’s of no consequence if a lie-ridden community is destroyed. It should be razed to the ground, I say! All those who live a lie should be eradicated like vermin! You’ll bring a plague upon the entire country in the end; you’ll make it so the entire country deserves to be laid to waste.  And if it comes to that, then I say from the depths of my heart: let the entire country be laid to waste, let the entire people be eradicated!

So what does motivate Dr Stockmann? Truth for its own sake, yes: but why? Why should a man who, speaking from the depths of his heart, is happy to see the “entire people eradicated”, care whether or not these people grasp the Truth?

And for that matter, why should Brand be so tortured by the end? Yes, he is rejected and reviled; yes, he has lost everything that he has loved – his wife, his child. But had he not rejected the concept of earthly human happiness in the first place? Had he not told himself that carrying out the will of God is a hard task, and that those who set out to carry out the task must have no expectations of earthly comfort?

These are not easy questions, and these inconsistencies perhaps indicate no more than that we, as humans, are complex, and not perfectly rational creatures. But the most intriguing of the three, perhaps, is Gregers Werle, who, though clearly mad, seems to me particularly interesting. He does not mention God or religion, but his moral code is nevertheless Christian, and he acts by it because he genuinely believes that this will bring about human happiness. And even after his convictions bring about tragedy, he refuses to let go of them. At the start of the play, there had been thirteen at dinner, and, at the very end of the play, Gregers declares his destiny: to be thirteenth at table – that is, to be the odd one out, the one who refuses to abide by what the rest of the world thinks. For he cannot let go of his convictions, regardless of what people think, regardless even of what happens: for to give up his convictions is to accept Dr Relling’s formulation that humans need to live with lies and illusions, simply to make life bearable. But to Gregers, such a life is not a life worth living. This is why he has to adhere to his principles, no matter what: life cannot be worth living without them – there can be no reason to exist.

Ibsen was writing in the post-Enlightenment era: belief in God was still possible, but was by no means a default position, dictated by reason. And the question of how can justify life once we no longer take as given (as Brand had done) a divine overriding purpose is not an easy question. Without belief in an overriding divine purpose, the focus falls on what makes us humans happy.  And the realisation that the Truth does not necessarily make us happy is a terrible realisation: how can we live with that? And it’s not even that there exists a middle ground between Gregers and Dr Relling: either humans are noble beings capable of accepting truth, or they are not. And if we are to reject Gregers’ idealism, what option do we have but to accept Dr Relling’s cynicism, and the contempt for humanity that goes with it?

There still seems to be an image of Ibsen as a purveyor of bourgeois drama – reassuring, comfortable, and perhaps a bit stodgy. All I can say is that this is far from how I see them.

 

 

[The passages from Brand quoted above are taken from the translation by Geoffrey Hill. The passages from the other plays are from the translations by Deborah Dawkin and Erik Skuggevik. All translations are published by Penguin Classics.]

The “Ibsen Cycle”, and the search for an -ism

It’s not easy to pinpoint the exact date when artists, writers and composers all decided they’d had enough of being Renaissance, and it was high time they changed to being Baroque. Although, it’s fair to say, the change wasn’t quite so clear cut: some took a detour through Mannerism, but that didn’t really last too long.

Fair enough, my sarcasm above is a bit heavy-handed; and further, I really do not decry labelling. However different, say, Bach, Handel and Telemann are from each other, it is clear that they are closer to each other than any of them is to, say, Tallis or Palestrina, and labels can be useful in signposting such matters – as long as we take the labelling to be no more than rough guides, and do not insist upon them dogmatically. (I say this rather ruefully, as I am rather given myself to crude generalisations, and have, quite rightly, been picked up before on the matter.)

But even overviews come a cropper when it comes to western literature of the 19th century. Or, more precisely perhaps, of the mid- to late- 19th century. When it comes to composers of that era, we may safely say that Wagner, Verdi, Tchaikovsky, Dvořák, etc., different though they all are from each other, are Romantics. In art, we have a useful catch-all term – “impressionism” – to cover most of the major artists of that era. (And for a slightly later generation of artists who don’t quite fit the term – Cézanne, van Gogh, Gauguin, Seurat – we have ingeniously thought up the term “post-impressionist”.) So that’s the artists covered. But what do we make of the major writers of that era? – of Tolstoy, George Eliot, Hawthorne, Melville, Twain, Flaubert, Dickens (the later Dickens at least), Baudelaire, Ibsen, and the like? Caught between Romanticism before them and Modernism after, there seems to be no -ism into which they seem comfortably to fit.

At this point, we tell ourselves that labels don’t matter, shrug our shoulders, and move on. But I never was one for moving on. Not that I necessarily want to find a handy label: I do recognise that such labelling is pretty pointless. But I recognise also that, by the end of the century, something had changed from the heady days of Romanticism – that it would not have been possible to have produced the novels of Zola or of Hardy in the same age that had produced the odes of Keats or the Prometheus Unbound of Shelley. But what precisely had changed is not so easy to put one’s finger on – at least, not without making the kind of crude generalisations that I had promised myself not to make again.

But let’s make a few anyway, and see if they hold.

The first crude generalisation is that the mid- to late- 19th century was an era of “realism” in fiction – that is, writers of fiction aimed for verisimilitude, and attempted to produce narratives that the reader could believe might have taken place in the real world. But almost instantly we run into problems. Are not the plot and the characters of an 18th century novel such as Richardson’s Clarissa, say, also believable? And conversely, is there anyone who could believe that the characters populating novels so heavily stylised as Dead Souls, Little Dorrit or The Idiot could conceivably have existed as described? Or that the events that take place in those novels might conceivably have happened in reality? All right, let us take these instances as exceptions rather than the rule (although, it must be conceded, these are pretty big exceptions). But it still won’t do: the more one thinks about it, the more such exceptions crowd the mind – novels preceding the mid-19th century that are very realistic in nature (“realistic” as described above, that is), and novels of the mid 19th century that don’t even aim for surface realism. So no, I really don’t think that appealing to “realism” will do.

Neither would it do, I think, to claim that writers of the mid-to-late 19th century were more aware of social and economic pressures. There is no shortage of social and economic awareness in the works of Austen (who wrote when most of the poets we class as “Romantic” were active); or in the works of Fielding or Richardson. Or, going back even further, in the novels of Defoe (see Moll Flanders, for instance, or Roxana). Conversely, Henry James, who was very active towards the end of the 19th century, often made his characters so wealthy that they did not have to worry about economic pressures. So no, that one won’t do either.

But one thing that may, possibly, be said – though I say it rather gingerly – is that it became more difficult to create big characters – heaven-storming characters, characters who aspire to the level of gods; characters who fill the page (or the stage), who fill our imaginations with their bigness. Such characters are familiar in epic poems and plays of the classic age, and beyond – godlike Achilles; Odysseus, the man of twists and turns; Electra and Medea, Othello and Macbeth, Milton’s Satan. And Romanticism allowed for this bigness as well: indeed, with its emphasis on the individual self, it positively invited it – Goethe’s Faust, Shelley’s Prometheus, Pushkin’s Boris Godunov. But in the mid-to-late 19th century, this became more difficult. When the Phaedra of Euripides or the Phèdre of Racine lusts guiltily for a younger man, their passions are huge, they shake the very earth: when Natalya Petrovna similarly lusts guiltily for a younger man (in Turgenev’s A Month in the Country), she is simply an insignificant wife of an insignificant provincial landowner – a sympathetic figure, certainly, but rather small and pathetic in a way the creations of Euripides or of Racine aren’t. When authors of the post-Romantic era do produce big figures, they have to be removed from everyday life and its quotidian concerns (Captain Ahab); or these quotidian concerns are simply ignored (Heathcliff and Cathy). We cannot, after all, have Milton’s Satan or Shelley’s Prometheus worrying about paying their bills.

And, just as it became more difficult to present these big characters, it became easier to present humans as mere ants teeming in an anthill – whether they be the slum-dwellers of Zola’s L’Assommoir, the rotten bourgeoisie of Zola’s Pot Bouille, or the brutal peasantry of Zola’s La Terre. Of course, these novels could not have been written in the Romantic age as the social and economic environments presented by Zola were very much of their own time; but putting that aside, this view of humanity itself as something that is small, of individuality as something that is paltry, submerged in some wider, impersonal collective, seems to me very alien to the Romantic sensibility. Where the Romantics enjoined us to strive, now, the very idea of striving seems absurd. Even those who are dissatisfied with their present do not know what to strive for, or how: Emma Bovary’s rebellion is just as petty and as stupid as that that she is rebelling against.

Now, before you all regale me with notable exceptions to all this, let me suggest a couple myself: Brand, and Peer Gynt. Ibsen created these huge characters in the mid-1860s, in two verse dramas, epic in conception, and vast in scope. But then, his art took a strange turn, and I am still not sure why he felt this turn had to be taken. Having written Emperor and Galilean (which I won’t be posting about here, as I don’t think I understand it very well), and The League of Youth (which I won’t be posting about either, as it seems to me rather slight), he turned, quite deliberately, away from all that bigness, all that grandeur, and fixed his gaze upon those little ants teeming in the anthills. No, not quite Zola-esque, perhaps, but certainly little figures – smug bourgeoisie, small-time businessmen, bank managers, bored housewives, and the like. It’s like stepping deliberately from Racine’s Phèdre to Turgenev’s Natalya Petrovna.

Why did he do it? Could he on this fair mountain leave to feed and batten on this moor?

The first of these plays is The Pillars of Society (which I hope to be blogging about shortly). Without wishing to anticipate, it does seem a bit of a come-down from the granitic magnificence of Brand, or the riotous exuberance of Peer Gynt. But this is what Ibsen wanted. Towards the end of his life, some twenty-five years later, Ibsen himself described the twelve plays from The Pillars of Society to When We Dead Awaken as a “cycle”; and the eminent Ibsenian critic, Brian Johnston, takes Ibsen at his word. But did Ibsen know from the start what this cycle would develop into? Did he, indeed, envisage it as a cycle at all? To judge from Michael Meyer’s biography, I think the answer appears to be “no”. At least, there exists no evidence that he did.

But had he indeed looked forward to the plays towards the end of this cycle, he would have known that even restricting himself to prose (and to everyday prose at that), even confining himself to milieux that are, on the surface at least, “realistic”, he would, by the end, create characters every bit as big as anything achieved by writers of the past. Bernard Shaw, a man not given to flights of fancy, said of the protagonists of Ibsen’s late plays that there’s not one of them who is not touched by the Holy Ghost. And by the end of his last play, When We Dead Awaken, we seem back once again to the poetic and imaginative world of Brand. Ibsen had come full cycle. But that journey back to where he had started is long, and tortuous; and also utterly fascinating.

We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.

When I had decided to blog about the major Ibsen plays, I thought I would do it one play at a time, and not anticipate what lies ahead. But reading The Pillars of Society, I think that would not be very advisable.  The connections not only with plays already written, but with plays yet to be written, are too important to ignore.

“Peer Gynt” by Henrik Ibsen

[All excerpts below, except where otherwise stated, are taken from the translation by Geoffrey Hill, published by Penguin Classics]

Despite all the fantasy, the surrealism, the dream sequences, the weird forays into the realms of folklore, the plot, such as it is, of Peer Gynt, isn’t hard to follow. At least, not for the first four acts. Peer, when we first see him, is a madcap young man much given to mischief-making and to spinning fabulous yarns. He has been brought up by his long-suffering widowed mother, who is constantly upbraiding him, and who is, at the same time, fiercely protective of him. In the first act, Peer gate-crashes a wedding, and runs off with the bride. Later, he abandons her. He appears to have a few more sexual encounters, but refuses to take responsibility for any of them. In the course of all this, he fathers an illegitimate child, and, once again, refuses to accept responsibility, retreating from the child, and from the child’s mother, in a kind of horror. After his own mother’s death – the death scene, where Peer spins one final yarn for her, one of the loveliest and most tender in all dramatic literature – he goes abroad, and becomes a successful and international businessman, though completely unscrupulous, trading, amongst other things, in slaves. He is cheated of his wealth by other businessmen as unscrupulous as himself, and eventually finds himself an inmate of a madhouse in Egypt. And then, after all this, comes the fifth act, which is even stranger than all that had gone before.

Translator and biographer Michael Meyer suggests that Peer either dies in the madhouse at the end of the fourth act (although his death is not explicitly depicted); or he dies in the shipwreck off the coast of Norway at the start of the final act (although, once again, his death is not explicitly depicted). And all that follows is a sort of phantasmagoric unwinding of his life at the moment of his death, in which he is challenged to discover what significance his life may have had. This makes sense to me. All the fantasies and surrealism and dream sequences of the first four acts may be seen as reflections, however distorted, of reality; but even that model breaks down when we come to the last act.

Although the outline of the plot is clear in the first four acts, the details aren’t. Sometimes, even some very significant plot details are left maddeningly stranded in some no man’s land between reality and fantasy. That which is real and that which isn’t become so inextricably entwined, it becomes impossible to separate them out. We may take the trolls, for instance, to be fantasy, but how are we to take Solveig? If we insist on taking everything in this play at face value, Solveig is a vision of purity, the good and beautiful woman whom Peer really loves (even as he frolics with other girls); and she, in turn, returns his love, and eventually seeks him out. But before they can even begin to live their life together, Peer, horrified by the sight of the brutal child he has fathered, leaves her, departing in shame. And, throughout Peer’s life, Solveig patiently waits for him. And at the very end of the play, she reclaims him. Now, clearly, Solveig is neither conceived nor presented as a real person, but it is impossible to tell whether Solveig is an idealised version of a real woman, or whether, indeed, she exists at all anywhere except in Peer’s mind. It is certainly possible to see Solveig as a pure fantasy – a vision of idealised womanhood that Peer, despite everything, harbours in some corner of his mind, but which he felt he felt he had to abandon when shamed by his own actions. But it is possible also that Solveig is a real person, although presented in the drama in a way Peer would like her to be, rather than the way she really is. We do not know, we cannot tell. And in this confusion of reality and fantasy, the impossibility of ever separating the two is very much the intended effect.

Similarly with Peer’s desert adventures in the fourth act. After the other businessmen have cheated him out of his wealth, Peer travels the desert; comes accidentally in possession of riches; is mistaken for a prophet; and takes for himself as mistress the slave Anitra, who declares she has no soul, and who goes on to cheat Peer of his new-found wealth. Did all this really happen, or is this again one of Peer’s tall tales? Could it be that he really did have a mistress in North Africa who had robbed him and left him, and that all the rest is merely an extravagant product of Peer’s teeming imagination? Once again, we cannot tell. Maybe Peer was cheated of his wealth on separate occasions both by the other businessmen, and by his mistress Anitra; maybe he was cheated just once, and his imagination accounts for the rest. As with so much in this play, we cannot tell.

The repetition of a theme – in this instance, of being cheated of his wealth – we see also in other parts of the pay. In the first act, for instance, the theme of Peer seducing and then deserting a woman is presented twice – the first time, in a more or less realistic mode (when Peer runs off with, and later rejects, Ingrid, the bride at the wedding); and then, the entire scene of seduction and desertion is replayed in a mode of pure fantasy. Here we first see Peer frolicking with three girls who are trolls – those strange goblin-like creatures of Norwegian folklore. Then, Peer, having seduced one of the troll girls (who happens to be the daughter of the troll-king), has to face her father in the Hall of the Mountain King. (He is called the “Dovre King” in Geoffrey Hill’s translation.) It is one of those scenes of mad, wild fantasy, as dark and sinister as it is playful and exuberant, that this play is so full of, and bears little resemblance to the playful scherzo Grieg composed as incidental music. In this scene, Peer agrees at first to become a troll himself and marry the Troll-king’s daughter, but changes his mind when he realises that a surgical operation must first be performed on his eyes, so he can see the world as a troll. He is saved – in true folklore tradition – by the church bells ringing, at the very sound of which the trolls scatter in confusion, and the entire Hall of the Mountain King collapses.

Immediately there follows perhaps the strangest scene of all in this very strange play. It is set completely in the dark. Peer is trying to walk forward, but something is blocking his way. Whatever it is that is blocking his way identifies itself as the “Boyg”. It tells him to “go round”. Peer is determined to walk through, but it is no good: he cannot pass through – he has to “go round”. And once again, he is rescued, as in the previous scene, by the church bells. “He was too strong for us,” says the voice of the Boyg, “the prayers of good women were keeping him safe.” What are we to make of all this? We may no doubt take the scene with the trolls as a fantastic reflection of real events, but what do we make of the Boyg, and of the injunction to “go round”? What do we make of the repetition, within a mere two pages, of Peer being saved by the church bells? What do we make of that curious reference to the “prayers of good women”?

Fantasies though they may be, but neither the encounter with the trolls nor that with the Boyg is wasted on Peer. He may have refused the surgical operation on his eyes, but he certainly takes to heart the injunction given him by the Dovre King:

Out there – remember? – under the sky’s high-gleaming vault
‘be thyelf, be thyself, even to thy most inward fault’
is the great injunction. Down here, with the race of trolls,
‘be to thyself sufficient’ is the motto that appeals.

“To thyself be sufficient.” I’d guess that the original Norwegian resists easy translation. Peter Watts (Penguin) translates this as “To thyself be – enough!”,  with an interpolated dash and italics; James Kirkup and Christopher Fry (Oxford) make a reference to Polonius, translating this as “To thine own self be – all-sufficient!” – again with an interpolated dash, but no italics; and Michael Meyer (Methuen) gives us “Man, be thyself – and to Hell with the rest of the world!” The basic idea, made explicit in Meyer’s rendition, is one of solipsism: one’s own self is the only thing that matters. Whatever else of the troll-world Peer might reject, this injunction he follows.

And he follows too the Boyg’s injunction to “go round”. He never faces anything: he always takes whatever happens to be the easiest way, the path of least resistance – he always goes round. When he is horrified by the child he has fathered, when  he is too ashamed to face Solveig, he goes round – rather than face it, he simply walks away.

This makes the character of Peer Gynt in many ways the diametric opposite to that of Brand. (The two plays of which Brand and Peer Gynt are eponymous heroes were published only a year apart, in 1866 and 1867). Brand was always fanatically true to his fanatic self, but Peer “goes round” so often, one wonders whether he has a self to be true to. While these two verse dramas may be seen as mighty opposites, and their respective eponymous characters equally contrasted to each other – the one rigid and austere, the other exuberant and prodigal – the contrast between the two is too obvious, perhaps, too simple, to cast much light on either. Nonetheless, it may be said, I think, that, whatever misgivings we may have about the person of Brand, he was great of soul; with Peer Gynt, we wonder whether he has a soul at all. And this is the theme that comes to the fore in the final act: what, at the end of it all, is Peer? Is he really anyone at all?

The fourth act had ended in a madhouse in Egypt. The scene was nightmarish, frenetic: it had about it a sense of wild, uncontrolled frenzy. Maybe this is where Peer dies: we cannot tell. At the start of the fifth act, without explanation, we see Peer as an older man, on a ship back to his native Norway. Maybe he had escaped the asylum, and had made some sort of life for himself; maybe what we see is yet another fantasy, this time happening at the moment of his death. We do not know.

On this ship, Peer meets a ghostly passenger (referred to in the Dramatis Personae in Michael Meyer’s translation as the “Strange Passenger”). The crew tells Peer that he is the only passenger, but, by this stage of the play, we are not surprised to encounter someone who doesn’t exist. This strange passenger is perfectly courteous, and he politely informs Peer that he wants Peer’s body when he dies.

Off the coast of Norway, the ship is wrecked in a storm. The strange passenger re-appears, and, in modern parlance, breaks through the fourth wall by telling Peer not to worry, because the hero of a play doesn’t die at the start of the fifth act. But here, maybe, he does.

Then Peer is on dry land, and finds himself at a funeral. His own funeral, we wonder? No, it is the funeral of a man Peer had seen earlier in the play chopping off his own fingers to avoid military conscription. From the long funeral oration, we find he had been a good man: he had had a family, and had looked after them. In short, he had been what Peer hadn’t. As Peer dies, so does his alter ego. And while we ponder the significance, if any, of the chopped fingers, we move on.

Peer now encounters a character who could have come straight out of folklore – the Button Moulder. He has been sent to melt Peer down, for Peer had not actually been anyone. Peer has no soul, nothing that could either be saved or damned. He is a blank, a nothing, worthy merely to be melted down. Even evil had eluded him. True, he had paid no attention to morals, and had even traded in slaves, but he had done all this not out of any attachment to evil as such, but simply because it had been the easiest way: he had, as ever, “gone round”. It is not a question of Good and Evil: it is a question of Being. What has Peer been?

Earlier, he had tried to describe his “Gyntian self”:

The Gyntian self – that iron brigade
of wishes, passions and desires,
a massive flood that knows no shores,
vortex of impulse, need and claim,
the world that I entirely am.

To his own self, in other words, he is sufficient. But can “a massive flood that knows no shores”, a mere “vortex of impulse”, really be anything at all? Is a shoreless flood an object? Does it have shape?

Peer asks to Button Moulder to give him time to prove himself, and they agree to meet at the next crossroads. In the meantime, Peer searches desperately for some meaning, some significance, his life must, he feels, have had. It is here we have the famous scene where Peer peels an onion, and finds merely layer upon accumulated layer, with no real core. In another scene, balls of yarn speak, as do withered leaves, and drops of dew, and broken straws. They tell us  they are the thoughts Peer hadn’t thought, songs he hadn’t sung, deeds he had never delivered, tears he hadn’t shed. Peer meets the Dovre King again, now come down in the world; and he meets a thin man in a priest’s cassock, who turns out to be the Devil himself. Neither can vouch for his being. At one point, Peer comes close to the cabin where he had left Solveig so many years ago: she sits there waiting for him still, singing, and once again, Peer turns away in shame.

But it is Solveig who nonetheless claims him in the end. How are we to read this? That he is saved by a vision of an ideal, which he had turned away from in shame but which had never quite disappeared from his heart? That Eternal Woman leads him on ever upward, as it had Faust?

Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.

These famous lines of Goethe’s had been quoted earlier in Peer Gynt, but in a mocking tone. Are we to take them seriously now? I suppose there’s no reason why we shouldn’t. But there’s no reason why we should either. In this play, where it has proved consistently impossible to separate out the different levels of reality and fantasy, this could be yet another fantasy. For even as Solveig claims Peer, having waited for him all her life, we hear the Button Moulder’s ominous lines:

Last crossroads, Peer? Our final meeting?
We’ll see. Till then, I shall say nothing.

Nothing is settled.

***

Peer Gynt is a huge, vast piece – like its predecessor Brand, far too long to be performed uncut in a single evening. But unlike Brand, it is wild, it is exuberant, it is overflowing with mad, extravagant, phantasmagoric visions. What it must be like reading it in the original Norwegian, I can only imagine, but all four of the translations I have read – by Michael Meyer, Peter Watts, James Kirkup & Christopher Fry, and the most recent translation in Penguin Classics, by Geoffrey Hill – convey a sense of almost of abandon, of reckless energy and vigour and  irrepressible ebullience.

As with his translation of Brand, Geoffrey Hill, not knowing Norwegian, had worked from a literal (and annotated) translation, this time by Janet Garton. It does not seem to me to be the ideal way to translate, but the results, it must be admitted, are very persuasive. Hill’s verse flows freely, with rhymes at the end of lines, and, more often than not half-rhymes, or simply words that vaguely echo each other. He varies the length of the lines far more than he had done in Brand, sometimes using alexandrines, or lines even longer, of fifteen or sixteen syllables. Sometimes he uses internal rhymes. But in all this, he achieves a wonderful fluency. The technique, as is to be expected from so distinguished a poet, is formidable, but it never slows the verse down: much of the time, it seems to rush forward like a torrent, a “massive flood that knows no shores”. I don’t think it displaces the earlier translations, but is certainly a most welcome addition to them. And by the end, I was left breathless.

***

I don’t think anything in Ibsen’s earlier work could prepare us for that sudden explosion of creativity that resulted Brand and Peer Gynt in, respectively, 1866 and 1867. He had been writing for some fifteen years, but, to my mind at least (I realise others may differ on this point), he had never really been much more than a journeyman dramatist. Even the best of his earlier work – The Vikings at Helgeland, Love’s Comedy, The Pretenders – could not have led anyone to expect what followed. But then, he was awarded a grant from the Norwegian government, and the freedom not to have to write for the stage seemed suddenly to release his creative energies.

The 1860s were a remarkable decade in European literature. It started with the publication of Great Expectations, and soon  afterwards, Dickens started serialisation of his last complete novel, Our Mutual Friend. (It was published in  1865.) Turgenev wrote what is often regarded as his finest novel, Fathers and Sons; and meanwhile, Dostoyevsky announced himself with From the House of the Dead and Notes From Underground, and followed them up with Crime and Punishment and The Idiot. Meanwhile, in France, Baudelaire published the third and final edition of Les Fleurs du Mal, containing several new poems; and Flaubert weighed in  with L’Education Sentimentale, and  George Eliot with, amongst other, The Mill on the Floss. And meanwhile, in Russia, there was the trifling matter of War and Peace. There was more than enough written and published in just those ten years to keep any reader occupied for an entire lifetime. And Ibsen’s Brand and Peer Gynt are among the major achievements even in this company. He may have started the decade merely as a journeyman, but after these two monumental achievements, everything was changed.

Brand and Peer Gynt were written  to be read rather than to be acted, but Ibsen’s instinct for the theatre never deserted him: judiciously trimmed versions still hold the stage triumphantly, even in  translation. (This is not something that can be said for all verse drama.) But curiously, Ibsen never wrote in verse again. Why he turned away from verse drama, after having written two of the very finest – possibly the last great plays to be written  in verse – is a matter of considerable conjecture: perhaps he felt he had exhausted all he could achieve in the form. His next play turned out to be the very exotic epic Emperor and Galilean, a vast work in two parts: Ibsen spent several years on this, and thought them, at the time, to be his best work, but I have never understood them, and a recent reading has left me as puzzled as I ever have been. And then came the decisive break: realistic plays, in realistic settings, with people from ordinary walks of life speaking the kind of language the audience spoke. No more Vikings at Helgeland, no more emperors and Galileans, and, above all, no more verse. It was a very unexpected turn for Ibsen to take, given what he had written before, but the themes broached in Brand and in Peer Gynt were to echo, I think, even here. They may not be verse, but the hand of the poet is apparent throughout.

But let us not anticipate…

“Brand” by Henrik Ibsen

[All excerpts below, except where otherwise stated, are taken from the translation by Geoffrey Hill, published by Penguin Classics]

There is a chill wind that blows through Brand. I don’t merely mean the setting: the Norwegian fjords, the isolated villages, the icy mountain heights, culminating in the “Ice Church” – the deep ravine over-vaulted with a sheet of ice – all evoke a sense-chilling cold; I mean also the content, utterly voided of anything resembling human warmth. At the centre of this drama is the priest Brand. Whatever the resonances the name may have in Norwegian, in English, it suggests flame, and there is indeed something very flame-like about him, about his burning intensity. Yet it is a flame that provides no warmth: it merely scalds.

Brand is a man who will brook no compromise. Not for him the kindly, indulgent God,

… your old, pampered God:
white-haired, moist-eyed with age,
his comic turns of rage
send children off to bed
giggling and half-afraid.

Brand’s vision of God is altogether more terrible:

My God is the great God of storm,
absolute arbiter of doom
imperious in His love!

your God can hardly move;
he’s weak of mind and heart,
easy to push about:
but mine is young, a Hercules…

These are no mere words. For Brand, it is literally “all or nothing”: if you do not give your all, you give nothing. For all that truly matters is his vision of divinity, imperious in His love. The quest for the Absolute, the refusal of any compromise, of anything that comes half way, or even that which comes close but stops short, is, to Brand, worthless. And if human concepts of the Absolute fall short, then they must be rejected. And if that means the rejection of all that all that we may recognise as human, then so be it.  The wind that blows through this poetic drama, vast and epic both in length and in scope, is chill indeed.

It is not that Brand is without love: far from it. Even human love he has. But his interpretation of this problematic concept is chilling. He refuses to give last rites even to his dying mother, as she is, even at her last breath, unequal to renouncing every last penny of all the possessions she had accumulated through her cupidity. He seals the death sentence of his infant child when he refuses to leave his vocation, his flock, and go south for the sake of the child’s death. And he destroys also the mental well-being of his wife, Agnes, first by allowing their child to die, and then, with what those of us less lunatic than he can only describe as the most appalling cruelty, refusing to allow her to mourn for her lost child as she would have wished: any mourning that indulges sentiment at the cost of acknowledging the harsh truth and reality of mortality, Brand refuses, both for himself, and for Agnes. Of course, Agnes had entered into union with Brand knowing precisely what he stood for: indeed, it is his very refusal to compromise that had attracted her in the first place. And, by the end, she does indeed see the face of God. But it is a terrible God, the God of Brand’s inflexible vision. She reminds Brand of Exodus 33:20: “Whoever looks on God shall die”. This God, imperious in His love, is seemingly indifferent to any human need other than the spiritual: Brand has forced Agnes to look upon such a God, and she must die.

And Brand does not spare himself either. He is no automaton. The grief of the deaths of those he most loved breaks him, but still he does not compromise. In the final act, among the most astonishing creations in all drama, Brand, reviled and stoned by his very flock, heads out into the mountains, into the icy waste. He had thought to replace the small, decrepit old church with something vaster, something more worthy of the greatness that is God, but he decides that this too is not enough – cannot be enough: no human concept of God, however great, can match the grandeur and terror of the Absolute. And so the tormented Brand, bleeding and reviled, assailed by hallucinations and temptations (including a vision of the dead Agnes), finds his ultimate destination high in the cold mountain peaks – the Ice Church. Never has God, mankind’s highest vision of the Absolute, seemed more remote from mankind.

One could, of course, see Brand merely as a cruel narcissist, merely destroying all that is human. To the objection that Brand himself is tortured by the death of his child and of his wife, one may reasonably answer that he had tortured the dead child and the dead wife somewhat more in the process; that whatever suffering Brand brings on himself, he had no right to impose it on others. Such a verdict is, of course, correct: it is the verdict the villagers, sensibly moderate, would no doubt pass. Yet, we have to go no further than this, for such a view does not come close to accounting for the tremendous power of the drama, a power apparent even when reading. Indeed, one may say especially when reading, as this play was written to be read rather than to be staged; and while it is theatrical enough to be successfully staged in somewhat cut-down versions – the full text is too long to fit comfortably into a single night’s viewing – no performance I have seen, not even the best, quite evokes in me the awe and the terror I experience when I read it.

This is a play, after all, that opens in a blizzard, and ends in an avalanche. And at its centre is a character who is both lunatic and visionary, who seems to carry the Ice Church within his very heart. We may reject this lunatic-visionary, but it would be wrong, I think, to dismiss him summarily. The world has seen these lunatic-visionaries enough whose pursuit of their Visions of the Ideal does not bother to count the merely human bodies wasted in its wake: we may not approve, but we must take them seriously. For what is the alternative? To compromise our morals, our ideals, merely for the sake of our momentary comfort, our convenience? To bend whichever way the wind blows? To live our lives as the villagers do in this play?

It may be objected, of course, that the villagers – the mayor, the provincial doctor, etc. – are all presented as caricatures, people with small minds and small souls, but we must be careful about using “caricature” as a pejorative: a caricature is not a failed attempt at portraiture. The villagers, Brand’s flock (until they reject him, and stone him) are not individualised: they form a sort of chorus of “right-thinking people”. They may not possess the greatness of soul of Brand, or anything like his visionary intensity, but neither would they sacrifice their own child for the sake of something so vague as an “ideal”. They may have a smallness of mind that we tend to think of as “provincial”, but these are people who travail against desperate odds, against drought, famine, hunger: the struggle to keep body and soul together does not leave much time – except for the most driven – for thoughts of the well-being of one’s soul. Brand is cast out at the end because he has to be: a man with no thought of human needs, or, rather, of what most of us would consider to be human needs, can have no place in a human society: the Ice Church is really the only place for him – grand, magnificent, awe-inspiring, but utterly cold and inhuman. To the Brands of this world who tell us that this is the Absolute we should strive towards, we surely have the right to say “no”; we surely have the right to drive them out. Caricatures these villagers may be, but they are not crude caricatures; and if we look closely and honestly, most of us should be able to recognise ourselves.

Once he is cast out, he takes to the mountains, and there he encounters, once again, the mad girl Gerd – like himself, also an outcast. We had learnt previously that it is possible that Gerd and Brand are half-siblings: that Gerd is possibly an alter ego of Brand’s is obvious, but attempts to pin down the significance of this don’t really get us too far. Enough that both are outcasts, and both are mad. Gerd is tormented by an imaginary hawk that she thinks attacks her: once again, it is easy to come up with suggestions of what this hawk symbolises, but none of the suggestions purporting to unlock this symbol can account for the extraordinarily resonant nature of the symbol itself. When Gerd sees Brand rejected and despised, and wounded and bleeding, she mistakes him for Christ. Sadly, Christ imagery is two-a-penny these days, but it is a piece of imagery Brand unambiguously rejects. If we are to see Gerd as an alter ego of Brand, we should really conclude that the proposed parallel to Christ is something that occurs to Brand himself; and, further, it is not something he entertains seriously. The imagery is introduced to be rejected almost immediately.

But then comes the final scene within the Ice Church, within which Brand and Gerd are overwhelmed by an avalanche. To the very last, Brand is tormented: for all his apparent certainty, the certainty to which he had sacrificed all that had been most dear to him, he, like Job, has questions for God. At this point, Geoffrey Hill (in an interview on these translations  printed at the end of the Penguin Classics edition) admits to deviating from Ibsen’s original. In Hill’s version, Brand asks God:

                             Tell
me, O God, even as Your heavens fall
on me; what makes retribution
flesh of our flesh? Why is salvation
rooted so blindly in Your Cross?
Why is man’s proud will his curse?
Answer! What do we die to prove?
Answer!

I must admit I don’t understand these questions. In the more literal translation by James Kirkup and Christopher Fry (from the Oxford Ibsen, edited by James McFarlane) we get this:

Answer me, God, in the jaws of death:
Is there no salvation for the Will of Man?
No small measure of salvation … ?

While Michael Meyer (Methuen) gives us:

Answer me, O God, in the moment of death,
If not by Will, how can Man be redeemed?

Both the versions by Kirkup and Fry, and by Meyer, seem to me to be not merely more direct and dramatic than Hill’s, but also more comprehensible. I find myself unconvinced both by Hill’s alterations, and also by the reasons he gives for it. But puzzling though these lines are in Hill’s version, what seems to me more puzzling is the response – the final line of Ibsen’s play:

A VOICE (calling through the noise of the thunder): He is the God of Love. (Hill)

A VOICE (cries through the thunder): He is the God of Love. (Meyer)

A VOICE (sounding above the thunder): God is Love. (Kirkup and Fry)

No issue here with any of the translations, but puzzlement nonetheless: does this mighty drama end with a piece of mere conventional piety, a trifling piece of sentimental platitude? How are we to take this line?

Of course, given that two people are being killed in an avalanche while this line is spoken, one could view this line as ironic. But if so, the irony is ham-fisted, and is as facile as the sentimentality of a more conventional reading.

But I think we need to look a bit deeper. First of all, although this last line is in response to a question asked directly of God, it is not God who answers. God, when he speaks to Job, or to Moses from the burning bush, refers to Himself directly and unambiguously in the first person (“I am who I am”). Here, the voice that sounds through the thunder speaks in the third person: God, throughout this play, remains silent. This voice could, of course, be an angelic voice, but it could equally well be a demonic one, beguiling mankind with false assurance. I personally think the voice is Brand’s. Just as the speeches of Gerd, his alter ego, or the gently loving but treacherous speeches of Agnes’ ghost, are really expressions of thoughts appearing in secret chambers of Brand’s own mind – thoughts Brand has to reject – so also this final line: this is what goes through Brand’s mind at the very moment of his death, in answer to his own tortured questioning. But if this is so, it provides no resolution. For Brand’s concept of love was harsh, much like that of the God he had created for himself:

My God is the great God of storm,
absolute arbiter of doom,
imperious in His love!

Is this still what Brand understands as “love”? It could be, of course, that at the end, Brand’s vision had softened, but there really is no indication of this in the rest of the text. No – if I read correctly this disturbing last line, then, in answer to Brand’s question, there is no salvation for the Will of Man, for the Will of a silent God, Brand’s God, imperious in His love, may crush it at will. Far from being sentimental, the ending brings no comfort at all: Brand’s death is as cold and as inhuman as his life had been.

If one knows the later plays of Ibsen, it is impossible to read Brand without seeing in it foreshadowings of what was later to come. That is not, of course, to say that Brand cannot stand on its own as a great work of art:  it clearly can, and does. But while Ibsen, in his later plays, descended from the mountain-tops to report in plain, everyday prose on domestic middle-class households, the themes broached in his two vast verse dramas, Brand and Peer Gynt, seem to me to echo through them. The man who brooks no compromise, who demands the Truth and the Absolute Truth only, even from his fellow men who are not strong enough to bear the burden on the Absolute, is a recurring theme: we see this in Dr Stockmann in An Enemy of the People, in Gregers Werle in The Wild Duck. The Truth, the Absolute, are fine things, but they can destroy us. And soon, Ibsen was questioning the nature of Truth itself, of how we perceive it.

Then there is the question of sacrifice for one’s aims. Brand sacrifices his child and his wife, and, finally, himself, in search of his Ideal; later, in The Master Builder, Solness too sacrifices his own children (for that is what it amounts too), and makes of his wife effectively a living corpse, in pursuit of his worldly ambition; and, just as Brand demands answers from a God who remains silent, so too, Solness, at the top of the church  tower he had himself built, challenges an equally silent God, telling him that no more would he build churches in His name.

We find the motif of destroying others in pursuit of one’s own fulfilment also in Ibsen’s last two plays, John  Gabriel Borkman, and  When We Dead Awaken. The last of these also ends with the principal characters overwhelmed in an avalanche, but this time, these characters go to their deaths willingly: when we dead awaken, they realise, we shall discover that we have never lived. Written over thirty years after Brand, and having taken a most circuitous route, Ibsen, at the very end, seems to return to where he had left it; but the onus is not now on God now to answer any questions.

Which is just as well, perhaps, given His maddening eternal silence.

***

A note on the translation:

In some ways, Geoffrey Hill was an ideal man to translate Brand and Peer Gynt, since, it may well be argued, it takes a poet to translate poetry, and, possibly, a great poet to translate great poetry. But in other ways, he wasn’t so appropriate: he knew no Norwegian. Brand he had translated for a National Theatre production directed by Sir Peter Hall, and had worked on a heavily annotated literal translation by Inga-Stina Ewbank; and, shortly before he died in 2016, he had returned to revise it, and also to work on Peer Gynt, this time working on an annotated literal translation by Janet Garton. I must confess that this does not seem to me the ideal way to translate anything, but it seems to have borne results: as is perhaps only to be  expected from a poet as accomplished as Geoffrey Hill, the dramatic verse throughout is often of quite exceptional quality.

On reading Hill’s translations (both of Brand and of Peer Gynt), I found myself comparing with the more literal translations I had read before – by James Kirkup and Christopher Fry, and by Michael Meyer (and, in the case of Peer Gynt, also the older Penguin  Classics translation by Peter Wattis). And, certainly in  the passages I compared, I cannot say I spotted any great divergence in meaning. (The exceptions to this are the handful of passages where Hill himself admitted to diverging from the original.) I’d guess that with the publication of Hill’s translations, Wattis’ translation will now be withdrawn, but it doesn’t deserve to be: it may not perhaps reach the poetic heights of Hill’s version at its best, but it is nonetheless a remarkable piece of dramatic verse in its own right, and, I’d guess, more literally faithful to Ibsen’s original text.

As for the Oxford Ibsen, the whole set has long been out of print, with only some of the translations appearing as Oxford World Classics paperbacks. I found a volume of Kirkup and Fry’s translations of Brand and of Peer Gynt in a second hand shop, and snapped it up immediately: I would certainly advise anyone else who finds this volume similarly to snap it up, as the translations are magnificent.

Michael Meyer’s translations for Methuen are equally recommendable. (It was through Meyer’s versions that I first got to know Ibsen, and confess to having a sentimental attachment to them.) However, his Brand is a version intended specifically for performance, and, hence, is judiciously trimmed.

But Hill’s version, however it was arrived at, and however he diverges from Ibsen’s original in a small handful of passages, remains a very fine work in its own right. I suppose it is almost de rigeur to go for the Shakespearean iambic pentameter when translating dramatic verse into English, but Hill resists that temptation, preferring shorter lines, and often writing in trimeters. He also rhymes lightly, occasionally using full rhymes, but, more frequently, half rhymes, or words that no more than vaguely echo each other. End-stopped lines are only occasionally used, so the verse has a fine flowing line. The result is verse that is supple, and which moves quickly, and which is sonorous, and also of tremendous dramatic power. As, indeed, any successful translation of Brand should be.

Grappling with Ibsen

It was in the late ’80s, when I was in my 20s, that I developed a fascination with Ibsen. I think (although, with the passage of time, I cannot be certain on this point) it was a couple of BBC broadcasts that set off my passion – Little Eyolf, with Diana Rigg and Antony Hopkins, and The Master Builder, with Leo McKern and Miranda Richardson. The plays puzzled me. I could sense a lot going on under the surface; I could sense powerful undercurrents, of the presence of mysterious, irresistible forces; but the precise nature of these undercurrents, of these forces, eluded me. Possibly they elude me still, even after all these years of reading and re-reading, of seeing various productions. For all Ibsen’s reputation as a depicter of the bourgeois and creator of firm solidities; as one who had his finger firmly on the pulse of society and who pointed out and excoriated its various hypocrisies; Ibsen seemed to me, and seems to me still, to be looking beyond all that: he seemed to me to be plumbing mysterious depths, and exploring hidden recesses, of the human mind. Not that the social themes did not exist, of course, but these were not what fascinated me so. But what did fascinate me I found hard to articulate. I think I still do.

It is perhaps for this reason that I have generally kept away from Ibsen on my blog, but if the point of my writing this blog is for me to talk about what interests me most, and what I love best, then I really have to tackle Ibsen here some time. If only so that I can say, as Hilary famously said after conquering Everest, that I’ve “knocked the bastard off”.

I doubt whether here is any other writer of comparable stature whose literary career had so slow a start. Ibsen’s first play, Catiline, was written in 1850, and nine more plays followed in the next fifteen or so years; but had he written nothing other than these plays, it is doubtful whether he would have been remembered at all. Not that some of them do not show flashes of what was to come: The Vikings at Helgeland, especially, clearly foreshadows the later Hedda Gabler. But it’s fair to say that stodgy historical melodramas, with such creaking plot devices as overheard conversations and intercepted letters and so on, are not really to modern taste.

Ibsen himself seemed to tire of all this. Love’s Comedy, written in 1862, seemed a very conscious departure: forsaking historic romance and melodrama, Ibsen set this play in contemporary times, and wrote the whole thing in rhymed verse, rich in poetic imagery; and its principal theme – which, predictably, scandalised contemporary audiences – was the barriers set in the way of human love when institutionalised as marriage. It’s a fascinating work in many respects, but, I must admit, not one I find particularly dramatic: how much I should blame translations for this I am not entirely sure, but I do get the feeling that Ibsen was branching out into new and unexplored territory, and it shouldn’t really be too surprising if there are some shortcomings.

Ibsen turned back to historic drama again with his next play, The Pretenders, an epic work that seems to me quite clearly a great advance on his earlier historic plays. Although, even here, it must be admitted that, compared to something such as, say, Danton’s Death, written by Georg Büchner some thirty years earlier, it can seem a bit leaden.

It was at this time something remarkable happened. A government grant, for which he had applied a year earlier, freed him from the responsibility of having to write specifically for the theatre; and Ibsen left Norway for Italy (he remained an exile from Norway for the next 27 years). And here, in the southern Mediterranean climes, he wrote a verse play set in the mountains and the fjords of the home country he had turned his back on. This play – the first of his two plays written specifically to be read rather than to be performed – was Brand, and I don’t think even the finest of his earlier works could have prepared anyone for the immense stature of this: it was as if the freedom not to write for the stage had freed his imagination also.

However, the verse, even in translation, is vividly dramatic. The whole work is far too long for a single evening’s performance, but the dramatic seemed to be such an inexorable feature of Ibsen’s imagination that, even when cut down for performance, and even in translation, it holds the stage triumphantly. Here, with bold dramatic strokes, Ibsen depicts a dramatic world that is perhaps best described as “mythic” – scenes, situations, and characters of immense power, resonating in our minds as insistently as the most potent of ancient myths.

Its title character, Brand, is a preacher whose stern, unbending search for truth, the absolute truth, and his refusal to accept compromise, inflicts cruelties not only upon his flock, but also upon those he loves most, and even upon himself. It is a theme that haunts Ibsen’s work: the truth. We may all acknowledge its importance: we always have done. Tell the truth and let all else go hang. But all else can’t go hang: Ibsen was fascinated by the extent to which humans can accept the truth – the extent to which they can acknowledge it, or even, perhaps, recognise it. In the magnificent final scene of Brand, Brand, rejected by his flock, is led into a mountain crevice covered above by ice – the “ice church”. The truth is indeed holy, but it is also cold. Can humans inhabit such an ice church?

Peer Gynt appeared the very next year, 1867. As far as I have read, this, and Brand, are – for me at any rate – the last great plays in verse (although, I suppose, a case can be made for the verse plays of T. S. Eliot). In many ways, Peer Gynt is the antithesis of Brand: if Brand is unbending, Peer is only too happy to bend in whichever direction the wind blows, evading his responsibilities, compromising his morals (which he possibly never had much of to begin with), until, by the end, he is no more than an onion – layer upon accumulated layer, with no real core. If in Brand Ibsen had invented his own mythology, here, in a troll-haunted world, he invents his own folklore; and such is the reach of this astounding work – again, not written specifically for the theatre, but which works splendidly on stage even in cut-down versions – that he seems to me to anticipate virtually all the dramatic innovations of twentieth century theatre: I once saw a production of Peer Gynt by the Berliner Ensemble, directed by Peter Zadek, and, true to their Brechtian roots, they presented it in the mould of Brechtian Epic Theatre: it worked beautifully. There are also elements in this play that seem to me also to anticipate Strindberg’s dream plays, or the Theatre of the Absurd. It is an audacious achievement.

After scaling these heights of poetic drama, Ibsen seemed to turn his back on poetry. But first came a curious anomaly – Emperor and Galilean, a two-part epic drama, filled with the bizarre and the opulent and the exotic. I have read this a few times, but have failed to make sense of it, and to see where exactly in Ibsen’s work it fits. It seems like nothing Ibsen had written before or after, either stylistically or thematically. It is tempting to think that Ibsen took a wrong turn with this one, but it shouldn’t really be dismissed so glibly: he collected material for this play for over four years, and spent another two years writing it; and what’s more, he averred it to be his finest work. It is all very mysterious. I sometimes think this is Ibsen’s equivalent of Flaubert’s Salammbôsomething he had to get out of his system as an outlet before he could focus on more everyday matters. But I may well be wrong. I re-read this recently, and I was, once again, very puzzled.

There was also a comedy – yes, Ibsen did write comedies – The League of Youth, which is, to be frank, an enjoyable but comparatively slight affair. And then followed the twelve prose plays that critic Brian Johnston refers to as “The Ibsen Cycle”- plays set not in the world of the mythic, or of folklore, but in the everyday world, with characters from ordinary walks of life, speaking, naturalistically, in prose. But appearances can be deceptive. While the earlier plays in this cycle certainly seem to focus on social issues, even here, it seems to me, the undercurrents run deep. And these undercurrents become more apparent on the surface as the cycle progresses, the poetic imagery becomes ever denser and ever more resonant, until, in the last play, When We Dead Reawaken, though written in prose, we seem to be back again in the poetic world of Brand and of Peer Gynt. The adjective “visionary” does not seem misapplied.

***

Perhaps it’s the literature of the mid- to late- 19th century that attracts me most. Not exclusively: I love my Shakespeare, of course, and the Romantic poets; I have a keen interest in Greek tragedies, am entranced by Don Quixote, and so on; and I love also a great many of the achievements of modernism – Ulysses, The Four Quartets, etc. And inevitably, given my Bengali background, Tagore is important to me – I don’t have a choice on that one. But it’s perhaps the mid- to late- 19th century that I keep going back to most, for reasons I haven’t frankly bothered to analyse. And the literary figures of that era who are most important to me, who are, as it were, permanent residents of my mind (such as it is), are, I think, Dickens, Dostoyevsky, Tolstoy, Hopkins, and, most certainly, Ibsen. But I have never really understood why Ibsen exerts so powerful a hold on my imagination. So I am planning, over the course of this year, to read Ibsen’s major works – by which I mean Brand and Peer Gynt, and the twelve prose plays beginning with The Pillars of Society and ending with When We Dead Awaken – and to write here some unstructured personal musings. (I’ll give Emperor and Galilean a miss: it may well be a major work, but if I try to write about something I really don’t understand, I’m afraid I’ll end up just making an arse of myself.)

As ever, these posts will not be analyses, and certainly not “reviews”, but merely some reflections on what these works mean to me. I shall, in short, be talking to myself. But I’ll be talking out loud, so do please drop in to listen, if you feel like it; and, as ever, feel free to add your own thoughts, and let me know if you disagree. It’ll all help me sort out my own thoughts on this most fascinating of writers.