Posts Tagged ‘Chekhov’

“Three Years” by Anton Chekhov … fourteen years on

Recently, Di Nguyen wrote a post in her blog on a work that is particularly close to my heart – Three Years, a novella (it’s way too long to be classed as a short story) by Anton Chekhov. And I was reminded that, many years ago (14 years ago, to be exact) I had myself written something about it on a book board I used to frequent. So I dug it up, and found myself cringing – as I so often do when I read my earlier writings. It is unstructured – jumping almost at random from one point to another, with little attempt at continuity, and sometimes returning to points that should have been dealt with earlier; it makes assertions without argument, and without illustrative excerpts; it uses expressions like “superbly depicted” which could mean anything, really (what’s superb about the depiction? Either explain or shut up!); is often repetitive; and uses vaguely defined terms like “sentimentalist” without bothering to explain what it means in the context. In short, it’s pretty amateurish stuff.

However, for all that, it does communicate what I still feel about this wonderful story, and so, if you have the patience to wade through this, here it is for what it’s worth.

***

The narrative seems to start at a more or less random point. We are introduced to a group of characters, and, as the narrative proceeds, we meet a few more. We follow these characters over three years. Nothing dramatic happens. There is a marriage, a death, a baby dies of diphtheria, and a relatively minor character has a mental breakdown. And after these three years, the narrative stops at an apparently random point, with nothing resolved. On the face of it, it doesn’t really seem very promising.

It is tempting to describe this as a “slice of life”, but that’s precisely what it isn’t. We get a powerful sense of these characters having lived before the start of this story, and we get a sense of them going on living and developing after the end. A “slice” implies something that is cut off from the main body, but that is not the sense we get here.

Chekhov, like Tolstoy, was fascinated by the constant flux that is life: we always change, and yet, somehow, we remain the same. How is this mystery accomplished? The central characters in this story are Alexei Laptev and Yulia Sergeyevna, and the development in their characters is depicted in great detail.

Laptev is intellectual by nature, but, like the “superfluous man” of Turgenev, is ineffectual. He is haunted by the brutality that he, his brother and his mother had faced during his childhood years. He is decent and kindly, and has in effect washed his hands of the family business – a concern ruled over by his tyrannical father – where he knows, terrible things happen. However, as his brother reminds him, he has not washed his hands to the extent of refusing to draw from this business a handsome allowance for himself. Laptev himself is intelligent enough to be aware of this, but too weak as a personality to do anything about it, but this awareness fills him with a self-loathing. He says that life has not prepared him to do anything, but this is not true: he had been to university. His friends include a lawyer and a research chemist. And even Polina earns her own living by giving music lessons. And his charity work is no more than throwing his money around: he certainly does not involve himself in any organising or with any administrative work. The truth is that, for all his innate decency and goodness, Laptev is a weak character, and he knows it.

(At one point, Laptev claims that he was born weak because by the time his mother had conceived him, she was living in terror of her husband; but this is, of course, nonsensical: Laptev, as an intelligent and educated man, would surely have known that acquired characteristics cannot be passed on.)

The start of the story is very lyrical. Here, Laptev, middle-aged and aware not only of the weakness of his character but also of his physical unattractiveness, finds himself in love with the young daughter of a provincial doctor. His infatuation is depicted with the utmost conviction: every single detail tells. When, at the end of the story, Yulia’s parasol pops up again, we remember precisely what it had signified to Laptev at the start of the story.

Yulia, at the start, is stuck in the middle of nowhere with her infuriatingly eccentric father (a character who could have come straight out of Gogol). As becomes quickly apparent, it is impossible even to hold a reasonable conversation with him. When the proposal comes out of the blue, Yulia is surprised: not only is she not attracted to Laptev, she feels a sort of repulsion. But the alternative would have been to rot away in the provinces. And after all, Laptev is a good man…. She could easily have a worse match….

The marriage, of course, is, to start with, a disaster. Yulia’s distaste for Laptev turns to something resembling hate. And Laptev himself is tortured by the thought that she had agreed to marry him only because he was wealthy. Both of them are deeply unhappy. And Chekhov, as ever, refuses to take sides, sympathising quietly with both.

Change is a rule of life: the very act of living involves change – usually infinitesimally small changes, but which, over time, accumulate into something significant. And this is what Chekhov depicts. But Chekhov was not a dogged pessimist: life may be tragic, but all change is not necessarily for the worse. With the most delicate of artistry, Chekhov depicts this apparently hopeless marriage slowly metamorphosing over time. Laptev soon becomes resigned, and Yulia convinces herself that one may live without love. And then, a sort of respect grows in her. And by the end, there is an awakening of something very much like love. It is a wonderful journey, all the more wonderful for being rooted at each step in the reality of everyday life. And when, towards the end, Yulia recognises her old parasol, we do not need to be told the significance of this symbol: it is a magical moment.

Yulia started the story as essentially an immature schoolgirl. Her initial reaction to Laptev’s proposal is an instinctive refusal. And it isn’t clear, even to herself, why she changed her mind. There is the fear of being stuck for ever in a backwater, of wasting her life away; there is also the fear of wronging Laptev, who is, of course, a decent man. But whatever the reason, she is not mercenary, and feels affronted when that charge is made. After the marriage, she finds herself getting on well with her husband’s friends, though not with her husband himself. The chapter where she returns to her village could almost be a short story in itself: she suddenly realises the extent to which she had outgrown her old surroundings. And once she receives that telegram from her husband’s friends, she realises where her true home is. And it is, to her surprise, a joyful realisation.

Towards the end, this once immature schoolgirl, having undergone loss and grief, is now sufficiently mature to lead her husband: it is she who encourages Laptev to face his demons, and accept his responsibilities; it is she who re-establishes relations with her difficult father-in-law.

Although Yulia and Laptev are at the centre of this novel, it is, nonetheless, an ensemble piece. Each of its many characters is individually characterised, whether they are Gogolian grotesques like Yulia’s father or the various people at the Laptevs’ warehouse, or whether they are real, three-dimensional figures such as Laptev’s sister and her irresponsible husband. One of the most striking of these figures is the embittered Polina, who makes a show of her struggles as a badge of defiance. And what a wonderful moment that is towards the end when Polina thinks Yulia is eavesdropping, and Laptev, who had once confessed to Polina how unhappy he is with his marriage, feels offended on his wife’s behalf.

Even characters we think are merely incidental take on unexpected prominence. As with Tolstoy, Chekhov found all his characters interesting. The scene where the mistress of Laptev’s brother-in-law comes to him in desperation I find particularly poignant.

Each milieu is depicted with such economy and such artistry, that one hardly notices the technique. There aren’t any extended descriptions of the village, for instance, and yet I can picture it perfectly. The family business and the various goings-on in the warehouse are depicted with a few bold strokes. The depiction of Laptev’s father is particularly striking: he is a tyrannical patriarch, a tremendously powerful personality who is now becoming increasingly frail with age. He only appears in a couple of scenes or so, and yet the strength of his personality is apparent throughout.

And there’s Laptev’s brother Fyodor, with his exaggerated pietistic ways. He is someone who has had the same upbringing as Laptev, with all the neglect and the beatings. But he clearly isn’t as intelligent as his brother. But unlike Alexei, he has become involved in the family business; and, given his lack of intelligence, he is, we may guess, not very good at it. He has found a refuge from all this in a sort of sentimental religiosity, devoid of any real thought: the pamphlet he reads to Laptev is a mere litany of sentimental clichés. It isn’t really surprising that a mind as weak as his, under all the pressures, begins to crack.

He annoys Laptev, who can see in his ugliness an image of his own. And I think the climactic point of the story comes in that almost unbearable scene where Laptev’s brother has a breakdown. Even on repeated readings, I find quite shocking that scene where he asks for water, and bites off a bit from his glass.

Chekhov’s writing is unconventional in many ways. It seems extraordinary that such detailed development of so many characters could be squeezed into a mere hundred pages, but no character seems under-written, and the pace never appears too fast. There are times when Chekhov spends time on what may appear trivial – e.g. a long description of a nocturnal walk back to Moscow. There are other times when a dramatic event is merely summarised in a few lines – such as the death of Laptevs’ child, and the grief that follows. One page that remains puzzling to me is that passage where Chekhov presents a vision of marauding barbarians laying the land to waste. Curiously, we get no indication of whether this is a vision of the past, or of the future. Suddenly, for a brief moment, the everyday lives of these characters are seen in a wider context, a historical context of rise and fall of civilisations. It is a haunting moment.

The ending is open-ended. We have seen these characters develop over three years: how they will continue developing, we do not know. Will Laptev get to grips with the family business, or will he return to type? How will their marriage progress now? We do not know. The future of these characters, as with our own future, is open-ended.

There is a sort of tenderness about Chekhov, and yet, it’s completely unsentimental. And it can be very funny as well. I loved that man at the warehouse who, to emphasise what he is saying, would bark out the word “Notwithstanding!” without understanding what the word means, but imagining that saying the word somehow makes his point. It’s all too silly for words, but it’s funny in a rather weird way.

I first read Three Years as a teenager, and at that age, big sentimental lump that I was, I was falling madly in love with virtually every young lady I met. I remember identifying very strongly then with Laptev. Now that I am much older (though not necessarily much wiser), I can still identify with his feelings. The way Laptev feels at the start of the story is exactly how people do feel when they fall in love, and the fact that Laptev is no longer young possibly doesn’t really make much difference to these feelings. The only difference made by age is that one now knows that one is making oneself ridiculous. And Laptev knows this. But nonetheless, he can’t help the way he feels for Yulia. I do find this very believable. Indeed, I think this is superbly depicted.

But of course, Chekhov was no sentimentalist. Laptev marries because he is in love – whatever that means – but even as he marries, he is intelligent enough to realise that he is doing the wrong thing. But humans aren’t completely rational creatures: sometimes, we make mistakes knowingly, or, perhaps, half-knowingly, because we cannot help the way we feel. It is no surprise therefore, either to the reader or to Laptev, that the marriage is so unhappy. But for Chekhov, this is merely the starting point. While most other authors would merely have depicted the marriage breaking up, Chekhov depicts something altogether more subtle and complex.

Laptev certainly disapproves of the way the family business is run. Indeed, it repels and horrifies him. The tyranny with which that business is run the same tyranny he had experienced as a child, and the very thought of it revolts him. And when he is compelled (by Yulia, of all people!) to face his responsibilities, he seeks to run the business in a very different way. But whether or not he’ll be successful at it is another matter: that’s yet another issue that is left open at the end.

My own guess is that he won’t be successful. It’s not merely that he hadn’t shown interest in the family business: he hadn’t shown interest in any type of business, or in any type of work. He had washed his hands of the business: he didn’t have the initiative or the energy to attempt to reform it. This is not the sort of thing he is cut out for. Yes, Yulia makes him go back to all this, and yes, no doubt he would try to reform it: but I remain dubious. I do not think Laptev has the ability to run a business. I suspect that after a while, he would employ some professional managers and hand the running of the business over to them. But, as with much else, Chekhov leaves all that open.

I find this story tremendously moving. In these apparently insignificant events in the lives of insignificant people, Chekhov seems to capture the very mystery and wonder of life itself. I read of these people of a background so very different from my own, and I nod and think: “Yes, this is indeed how life is.”

“Eugene Onegin” by Alexander Pushkin

The extracts from Pushkin’s “Eugene Onegin” given in this post are taken from the translation by Tom Beck, published by Dedalus.

In Chapter 6 of Pushkin’s verse novel Eugene Onegin, the young poet Lenski is killed in a duel (and no, I am not prefacing this post with one of those tedious “spoiler warnings”: the effect made by this poem does not depend on discovering “what happens next”). It is, possibly, the most famous duel in all literature. Lenski goes into the duel with presentiments of his own death, and, the night before, writes a poem lamenting his lost youth and his possibly shortened life, and imagining that Olga, to whom he is betrothed, will mourn for him afterwards, and remember him. It is, inevitably under the circumstances, a deeply felt poem. But immediately after giving us this poem, the narrator mocks it:

That’s how he wrote, “obscurely”, “limply”,

(“Romanticism”, I believe,

though what’s romantic here I simply

am quite unable to perceive!

but then, who cares?) As dawn approaches …

This seems cruel and insensitive. Lenski may not have been a great poet, as Pushkin undoubtedly was. He possibly wasn’t even a very good poet. But given the situation, this is hardly, one might feel, the right time for literary criticism, and Pushkin’s scathing lines do seem harsh and insensitive. But here’s the point: a poet as harsh and as insensitive as these lines suggest would not have been capable of writing a poem so delicate and so sensitive as Eugene Onegin. We must, I think, in this of all books with its various different levels of irony, learn to distinguish between Alexander Pushkin the narrator, and Alexander Pushkin the author: the author Pushkin has created the narrator Pushkin as a sort of alter ego of himself – not entirely separate from himself, but not entirely the same either.

Of course, Cervantes had played with this sort of thing quite spectacularly in Don Quixote (especially in that dazzling second part), and Nabokov, a fervent admirer of Eugene Onegin, also made use of this technique: in Pnin, for instance, there is a remarkable passage where the eponymous Pnin breaks down in despair, and the narrator, who presents himself as a Russian émigré named Vladimir Nabokov, pokes fun at him mercilessly. But we must, at points such as this, learn to see beyond what this narrator is telling us. The real author Nabokov (as distinct from the Nabokov who is the narrator) is no more mocking Pnin than the real author Pushkin is belittling Lenski’s deeply felt emotions: the narrator’s mockery enlists our sympathy for the subject of the mockery.

But it remains a fact nonetheless that Lenski’s poetry is pretty poor stuff, and, however much sympathy we may feel for him, neither the author Pushkin nor the narrator Pushkin is going to pretend otherwise.

Those of a more romantic disposition have begged to differ. In Tchaikovsky’s operatic version of Eugene Onegin, Lenski’s poem forms the basis of an exquisitely beautiful and passionate tenor aria: the Lensky in the opera really is a poet, and, indeed, a great poet, for only a great poet could sing an aria so heart-stoppingly lovely. And the tragedy in the opera is that so great a poet should be cut down in his prime. But the tragedy in Pushkin’s poem is subtly different: here, for all Lenski’s depth of feeling, he never would really have amounted to much as a poet even had he lived. And he doesn’t even leave behind much of a memory: after his death, even his beloved Olga quickly forgets about him and marries someone else. The tragedy here is that Lensky’s death is as inconsequential as his life had been, and, most likely, would continue to have been had he lived. The tragedy here is that his fate isn’t even perceived as tragic.

When Pushkin comes to describe he duel itself, he adopts for a while a quite objective stance, almost as if he was writing a technical handbook on how to load a pistol:

The pistols gleam, the priming hammer

resounds against the ramrod head;

the bullets drop, pushed by the rammer,

The lever clicks, the powder’s fed

in little greyish streams to trickle

into the pan; the rough and brittle,

securely fastened flint is raised

again …

The duel takes place, and the expected happens: Lenski is killed. And then, Pushkin gives us an unforgettable poetic image that is way beyond anything that Lenski himself might have come up with – an empty house, bereft of people:

… but here, as in a house, unlightened

And bare, where all is empty, chill,

The heart forever remains still,

The shutters closed, the windows whitened …

This, one suspects, is Pushkin the author of the poem rather than Pushkin the narrator. But it isn’t always easy to distinguish.

The plot, such as it is, is built around what are, in effect, two non-events. The young, naïve Tatyana falls in love with Eugene, and writes him a love letter: nothing comes of it. And towards the end, it’s the other way round: Eugene this time falls in love with Tatyana, and writes her a love letter, but nothing comes of that either. In between, Tatyana has a very weird and surreal nightmare that seems to take us into the world of folklore and of mythical monsters; a duel is fought and the poet Lenski is killed by his erstwhile friend Onegin; and then, Tatyana visits a real empty house – that of Onegin’s, who, full of remorse and self-disgust after killing Lensky, has left the place.

This empty house is clearly a metaphor for Onegin himself, the man she still loves despite his having rejected her. But what the metaphor reveals about him is not entirely clear. Tatyana goes into his library, and finds an image of the almost stereotypical Romantic. There is a portrait of Byron, and a bust of Napoleon. The books are of Romantic literature. Tatyana herself has been moulded by literature of a pre-Romantic era (“… she read and then stayed staunchly loyal / to Richardson and to Rousseau …”), and by the traditional folklore she had taken in from her peasant nanny, and which had informed her strange dream. We are all moulded by our experiences, after all, and what we read is part of our experience: the relationship between fiction and reality, of how the former affects the latter, and, in particular, our perception of the latter, is, as in Don Quixote, one of the major themes of this work. Tatyana is still very much a simple and rather naïve village girl, and Onegin, as Tatyana discovers here, is a Petersburg sophisticate, a dashing dandy, almost a stereotypical restless Romantic. But also, perhaps, like the now empty house, Onegin is a frame without a soul. Perhaps. It is dangerous to impose so apparent and so fixed an interpretation on this most subtle and elusive of works, a work that so consistently pulls the rug from under our feet.

It is the titular character Onegin whom we meet first in this poem. He lives a dissipated life amidst the sparkling ballrooms and salons and theatres of Petersburg, and he is bored. He has a friend who is the poet Alexander Pushkin, the narrator of what we are reading. Onegin has to go out into the sticks to look after his ailing uncle, and that makes him even more bored. But it is worth it: the uncle dies, and Eugene becomes a man of property as well as the man of idle leisure he has always been. But the country life doesn’t suit our man about town. He is terminally bored. His friend in the country is the local landowner Lenski, and this Lenski introduces him to the Larins – the mother, a somewhat foolish widow, and her two daughters, Olga and Tatyana. Olga is betrothed to Lenski, and Tatyana, to whom we are now introduced, is a naïve and sensitive girl, and she soon has her head turned by the dashing Onegin. But the love letter she rashly writes him earns her only a stern and cold lecture from its recipient: she is well put in her place. Later, Tatyana has a strange dream in which she is at first lost in a fearful tumultuous winter night, but then a bear who at first frightens her leads her into a cottage, which is inhabited by all sorts of weird and wonderful monsters; and among these strange monsters is Onegin himself. One could have lots of fun trying to analyse the dream: Pushkin himself refuses to do so.

It is then that the duel takes place. Motivations are not clear: Pushkin refuses to spell anything out. Onegin is unhappy to be there among these uncouth country people who are so clearly far beneath him; and he is annoyed with Lenski for having brought him here. But why he should start flirting with Olga deliberately to make his friend Lenski jealous remains obscure. But there appears to be a sort of inevitability about it all – about little things leading to bigger things, until the sequence of events acquires such momentum that it becomes impossible to stop. Here, what starts off as no more than little annoyances lead to tragedy.

The last of the eight chapters forms a sort of epilogue. Once again, the central event of this chapter is in essence a non-event: a love letter is written, but nothing comes of it. But it rounds off with an almost formal symmetry the events that had occurred earlier. This time, it is Onegin who finds himself attracted to Tatyana. He has returned from his wanderings, and finds Tatyana no longer the naïve village girl, but a married woman, and a society hostess. And this time, it’s her turn to reject him. Her rejection isn’t cold and unfeeling, however, as Onegin’s had been: she freely admits she still loves him; she insists that she has not changed, and that the sophisticated front she now puts on is but a front. But nonetheless, she will not stoop to becoming Onegin’s mistress.

As ever, Pushkin does not delve into the psychology of these characters: he lets us do that. Why exactly does Tatyana reject Onegin? We have to piece that together. Why exactly does Onegin now fall in love with the country girl he had once rejected? Has he now changed, and become capable of loving that country girl that Tatyana insists she still is? Or does he now love the sophisticated society hostess he now sees, and which Tatyana says is but a front? Can we actually believe Tatyana when she says she hasn’t really changed? Would the Tatyana we had first seen have been capable of carrying out such a role? These are all questions we, the reader, can puzzle over, just as we puzzle over the imponderable questions of life itself.

Pushkin ends the poem leaving Onegin thus stranded, but not before he has given us an understated climax which, on repeated reading, strikes me as among the most moving things I’ve encountered in literature. As he is reading in his room, “between the lines there kept appearing / quite different lines …”

And then a kind of slow stagnation

Comes over him and dulls his thoughts,

And to his mind Imagination

Deals out a hand of cards … of sorts:

He either sees, as if reposing

Upon a melting snow and dozing

A youth, and then he hears with dread

A voice remark, “Well, well, he’s dead.”

Or else he finds long-gone detractors,

Base cowards and old enemies,

Young ladies famed for treacheries,

Departed, charming malefactors,

Or he espies a country place

And at a window sees … her face.

I remember well that sense of exaltation I felt when I had first read that scene in War and Peace in which the wounded Andrei is in the surgical tent at Borodino, and, in his delirium, seems to relive all sorts of feelings and sensations from his past; and finally, just before he passes out, he sees in his mind’s eye Natasha’s face. It remains one of the most wondrous chapters in fiction, but I hadn’t realised at the time just how much Tolstoy had taken from Pushkin. Having now read Pushkin’s novel in verse, I find echoes of it resounding through the entire range of Russian literature. Take, for instance, that scene in the final act of Chekhov’s Three Sisters, where Tusenbach, before going to the duel where he knows he will be killed, meets with Irina, but, not receiving any encouragement from her, fails to say anything of what he wants to say, and, after a few inconsequential words, leaves: this is Lensky meeting with Olga the night before his duel. This is not to say that either Tolstoy or Chekhov (or any other Russian writer) stole from Pushkin: it means that Pushkin’s Eugene Onegin was a permanent presence in their minds, a presence from which none of them could escape

For the poem itself is a marvel. It seems at times a series of contradictions: the narrative tone often appears casual, but the whole thing is very carefully structured; and it is written as a sequence of sonnets (only the two love letters escape the strict sonnet form). Each sonnet follows the same formal pattern, consisting of three quatrains followed by a concluding couplet. The rhyming scheme is abab ccdd effe gg. Each line is an iambic tetrameter, although the lines denoted above as a, c, and e have an extra unstressed syllable at the end. This form is applied strictly, and, for all the apparent looseness of the narrative, is never varied.

It is a product of Romanticism, but not really in itself Romantic: Pushkin was satisfied seeing the world for what it is, and wasn’t interested in the Romantic sense of striving for the transcendent, for something beyond. He plays all sorts of games with the narrative, and includes long rambling digressions – all in the manner of Byron’s Don Juan, or (an even greater influence, I think) Sterne’s Tristram Shandy. But Eugene Onegin is very different from either Don Juan or Tristram Shandy: alongside all the playfulness, and all the verve and gaiety and even the seeming mockery, there lies a sadness – a sadness all the more effective for not being stressed or pointed out. And it’s not a case of there being passages of gaiety and passages of melancholy: they all seem, somehow, to co-exist. The touch is of the lightest, but its impact, especially on repeated reading (this is one of those works that need to be lived with rather than read just once) is immense. The three principal characters, – Onegin, Tatyana, Lensky – haunt the reader’s imagination just as, clearly, they have haunted the imaginations of all Russian writers since. Indeed, Pushkin himself, in the course of the poem, often refers to these characters as “my Onegin”, “my Tatyana”, “my Lensky” – and one may suspect this is Pushkin the Author just as much as it is Pushkin the Narrator. It is a taffeta-like work, changing tints every time one looks at it, thus making it impossible to pin it down. In the end, as with all great art, one can but stare and wonder.

“A Month in the Country” by Ivan Turgenev

I’ve long had a theory – which will, I am sure, be quite exploded in the comments section of this post by people better read than myself – that while the novel was establishing itself in the nineteenth century as perhaps the most important literary form of the age, drama lagged significantly behind. While prose drama was seen primarily as suitable for comedy ( Sheridan, Gogol, the prose plays of Molière, etc.), tragic works were still seen to require a dignity and nobility that only verse could provide. Further, drama, unlike prose fiction, had either to be tragic or comic: there was nothing between Racine on the one hand, and Molière on the other. And while the comic could (and indeed did) accommodate figures from all walks of life, the tragic had to deal with kings and queens, nobles and bishops, princes and princesses; and, with people now reading about Emma Woodhouse or Emma Bovary, kings and queens and nobles and bishops delivering high-flown blank verse were, perhaps, starting to seem a bit old hat. So, while the novel flowered as a literary form (Austen, Stendhal, Balzac, Dickens, Hawthorne, Melville, and so on), drama, in contrast, remained relatively static, and, indeed, stultified, until some time in the late nineteenth century when Ibsen and Chekhov (and I guess I should add Strindberg, although, personally, I have never really understood his work) rescued the form by raising it to the heights that the novel, at its best, had already attained.

I suppose it would be easy enough to find exceptions to this (Büchner, for instance, although his remarkable plays weren’t know about till much later); but, whatever the reason, as a vehicle of literary expression, the drama did indeed, I think, lag behind the novel for much of the nineteenth century. But one very notable exception is a play Ivan Turgenev wrote in 1850, A Month in the Country.

At this stage in his career, Turgenev had written some wonderful short stories and sketches, but had not yet embarked on the novels on which his fame now primarily rests. A Month in the Country is not too often performed these days (at least, I cannot remember a single performance of it in London in the last few decades), but, reading it, it seems a remarkably assured work, and leaves one wondering what Turgenev might have gone on to achieve in the field of drama had he not decided to turn instead to the novel. Not that A Month in the Country is not a fine work in itself. But it also seems, in the context especially of the times, a sort of harbinger, indicating directions of development in the drama that were only really taken up by Chekhov some fifty years afterwards.

The scene should be familiar to anyone who knows Chekhov’s plays: a country estate populated by its owners (landed gentry naturally), and various hangers on (wards, ageing parents, “companions” – i.e. those who would have been destitute were it not for the landowners’ charity); tutors and governors, maids and servants; and the occasional country doctor or neighbouring landowner stopping off. It is, in short, an ensemble piece, as are all of Chekhov’s dramas. And the mode is neither comic (although there are a few jokes in it), nor explicitly tragic: it is pitched – once again, as Chekhov’s plays are – between the two extreme poles, depicting with the utmost seriousness and sensitivity the unfulfilled longings and the pains of disillusion of its principal characters, while yet placing them in a wider context in which we may see such things as, perhaps, less than cataclysmic. The register, as in Turgenev’s novels, is of a gentle sadness.

At the centre of this group is Natalya Petrovna, the lady of the house. Although she is married, she is loved by Rakitin, described in the list of characters as a “friend of the family”. The love is not returned: Natalya Petrovna is not an adulterous wife. Nonetheless, and despite knowing what Rakitin feels for her, she is on friendly terms with him, and often confides in him. This scenario would recur in Turgenev’s later novel, Smoke, with Irina and Potugin; and, as was well-known even at the time, Turgenev himself was in just such a position, in love with the famed opera singer Pauline Viardot, and hanging around hopelessly with the Viardot household. It does seem a somewhat humiliating situation to be in, and it seems surprising that Turgenev, knowing this to be his own situation, and knowing, further, that this situation was no secret, should so draw attention to it by depicting it in his own work.

In Smoke, the husband had been a pretty nondescript character. Here, the husband is off-stage for most of the play, but when he does emerge in the final acts, the way Turgenev presents his is arresting: he knows full well how his friend Rakitin feels about his wife, but has such confidence both in his wife and in his friend, he firmly believes that neither would betray him. This is quite remarkable, especially in a drama, in which an Othello-like jealousy would have created a far greater theatrical impact; and that Turgenev was prepared to forgo such a immediate theatrical impact for the sake of greater subtlety of characterisation is an indication of how seriously he took the artistic potential of what he must have known was a new kind of drama – neither broadly comic, nor yet aiming for the intensity of high tragedy.

But arresting though this situation is, Turgenev keeps it mainly in the background till the final two acts. Of greater impact in the earlier part of the play is the passion Natalya Petrovna feels for her son’s tutor, a young man barely out of childhood himself, and who is utterly taken aback when he discovers the intensity of the passion he has unwittingly unleashed. And here, although Turgenev is not aiming to write high tragedy, he is surely harking back to Racine’s Phèdre, or even to Euripides’ Hippolytus. Racine’s focus had been the older woman, and Euripides’ the younger man, but since Turgenev’s play is an ensemble piece, he can focus equally on both. The young tutor, Belyaev, finds himself having to grow up quickly, and come to some kind of understanding of the endless complexities of adult human emotions; and Natalya Petrovna, having regarded lightly Rakitin’s passion for herself, has now to understand, and, if she can, come to terms with her own unfulfilled passion, and its destructive power. And this proud lady has to cope also with the humiliation of becoming a rival to her own teenage ward.

One may, of course, read this as Turgenev “getting his own back” on Pauline Viardot, but that would seem to me a shallow reading. Quite apart from the inadvisability of interpreting a work based on what we know of the author’s own life, advancing such an interpretation is to overlook the gentle compassion with which Natalya Petrovna is depicted. If there is any sense of triumph on the author’s part, I, for one, could not detect it. The theme here is unfulfilled desire, and, however humilating it may be, either in Rakitin or in Natalya Petrovna, or, for that matter, in the teenage ward Vera, Turgenev’s treatment of this theme evinces a gentle sadness. There is no catharsis at the end. Turgenev was not writing high tragedy: people here do not die of unhappiness, but have to go on living, bearing their burdens as best they can.

The play is not, perhaps, flawless. Ibsen had once said of one of Tolstoy’s plays that there were “too many conversations and not enough scenes”: sadly, he did not go on to explain what he regarded as the distinction between the two, but we may, perhaps, guess at it: in a “conversation”, only what is explicitly said is important, whereas in a “scene”, what is said is invested with various overtones and resonances in such a way as to communicate more than what is explicitly said. That, at least, is my understanding. And here, too, I think Ibsen might have made the same criticism as he had made of Tolstoy’s plays – “too many conversations, not enough scenes”. But Ibsen himself had worked for decades to master the art of creating scenes rather than mere conversations; and while it is true that much of this play consists merely of conversations (at least by the definition I have proposed above), these conversations are never less than interesting, and are often compelling; and the “scenes”, when they come, are magnificent.

There are cases, admittedly, when characters express their thoughts through long monologues. I suppose that in a modern production, realism can be dispensed with altogether at such points, and stage time frozen as the character steps up to the footlights to deliver what we would now describe as “stream of consciousness”. Or better still, such monologues may be cut altogether: audiences are more used now to picking up subtleties of internal thought purely from what the characters say on stage.

And little passages such as this may also be cut:

ISLAEV: I’m not used to altercations of this sort. I hope they won’t often be repeated. I’ve a strong constitution, God knows, but I can’t bear this.

To our modern ears, this sounds very much like a novelist writing a play. We can easily imagine a passage such as this in a novel – for instance:

Physically, Islaev had a strong constitution, but he had been throughout his life so free of all worry, and so unused to conflict, that confrontations of all kinds upset his natural equilibrium.

But in a play, such lines seem out of place. We are asked to believe that Islaev, in a state of mental perturbation, could nonetheless analyse himself accurately, and articulate clearly the fruits of his analysis for the audience’s benefit. But these were early days for realistic drama: one can easily find such passages also in early Ibsen or in early Chekhov.

A Month in the Country was Turgenev’s last play: he had written a few earlier – mainly in a comic, Gogolian mode – but none of them are anywhere near the class of this. After this, he turned to the novel. But it’s hard not to speculate how the drama might have developed had he decided otherwise. A Month in the Country very clearly points forward to Chekhov, but even when seen purely in its own light, it seems to me a remarkable achievement.

(The translation I read and quoted from above is by Stephen Mulrine, published by Oberon Books)

When Chekhov’s gun fails to fire

The principle of Chekhov’s Gun is a well-known one. If a gun is shown in Act One, it must go off some time before the end of the play. In other words, there must be no such thing as an irrelevant detail. Everything must serve a specific purpose within the work.

And yet, I can’t help wondering how good this advice necessarily is. If the purpose of one’s writing is to depict some aspect of reality as truthfully as one can, then a fictional world in which there is no place for the arbitrary, the random, the irrelevant, is very far from the real world as we know it.

Although Chekhov repeated this advice several times, one wonders how seriously he took it himself. At the start of the second act of The Cherry Orchard – for many, Chekhov’s dramatic masterpiece – Yepikhodov produces a gun on stage. It never goes off. Indeed, it is never referred to again in the rest of the play, either directly or indirectly. It is almost as if Chekhov is drawing attention to his having flouted his own rule.

I guess it merely goes to show that “rules” are for lesser writers. The Chekhovs of this world made up their own, as and when required. And when a rule previously formulated is no longer required, it is discarded.

The problem still remains for writers – whether they are Chekhov or some teenager convinced he has a novel in him: how does one steer a course between, on the one hand, that air of contrivance that can all too easily appear when the arbitrariness of life is removed, and, on the other hand, the shapelessness that can occur when it isn’t?

Well, I have no idea how to solve this. This is one of the many reasons why I don’t try my hand at writing fiction myself, and why I admire so much those who do pull it off.

“On the Eve” by Ivan Turgenev

“On the Eve” by Ivan Turgenev, translated by Gilbert Gardiner, Penguin Classics

 

I wonder to what extent Turgenev was interested in plot. Not a lot, I’d guess, judging from his first three novels, since the central plotline in all three of them is more or less the same – a young girl with a sheltered upbringing in a provincial town awakens emotionally, and falls in love with a newcomer into the closed society she inhabits, but it all ends sadly. However, what is of interest is not so much the plot but what the author makes of it, and in these three novels, Turgenev uses this basic plotline to make quite different things. In his first full-length novel, Rudin, he had explored the character of the “superfluous man” – a man who is intelligent, articulate, and capable, but who is, nonetheless, curiously ineffective; his next novel, Home of the Gentry, is more a “pure” love story, for the most part, as far as I could see, unadulterated with political and social concerns: I got the impression reading that novel that had these concerns not been so pressing, and so weighing so heavily on Turgenev’s mind, this is the kind of novel he would have preferred to write. But these concerns could not be dismissed: in his next novel, On the Eve, the very title vibrating with social and political resonance, these issues return, as it were, with a vengeance. The dreamy melancholy of balmy evenings and singing nightingales has not gone away, but there are other matters simmering furiously below the surface.

The principal character here, Elena, is, like Liza in Home of the Gentry, pure-hearted and loving, recently grown into adulthood; but unlike Liza, hers is a restless soul, not at peace either with those around her, or, indeed, with herself. The older generation, once again, has little to offer, but where Liza’s mother had merely been foolish, Elena’s father is immoral, openly keeping a mistress while at the same time demanding respect for himself and deference to his social standing. The future this father demands for his daughter is one of unaspiring mediocrity and moral corruption, and the husband he proposes for her is every bit as uninspiring and as mediocre as himself; Elena, a somewhat less gentle soul, perhaps, than Liza in the previous novel, cannot even begin to take him seriously.

It is easy to see why Elena falls instead for Insarov, the newcomer into her society, and, to a far greater extent than the corresponding figures in the previous two novels, very much an outsider. He is not even Russian: he is a Bulgarian, committed to the cause of his country’s freedom. He is quietly heroic, undemonstrative, but of firm integrity and of unwavering principles, and it is easy to see why Elena falls for such a man: she finds in him a moral seriousness that she longs for, but which she has been starved of.

It is this sense of moral seriousness, or the lack thereof, that marks out the difference between the older generation and the newer. Turgenev was to return to this theme with quite explosive effect in his next novel, Fathers and Sons, which, in its nuanced depiction and its even-handedness managed on publication to alienate both fathers and sons, but here the depiction is more schematic. It’s not that the younger generation are all necessarily admirable: there is, after all, Elena’s proposed husband who appears to have taken on willingly all the shortcomings and absurdities of the older generation (and who is, incidentally, one of Turgenev’s rare forays into caricature, although it is perhaps fair to say that it is not in caricature that his gift primarily lies). But despite the presence of this unpleasant young suitor, all that is genuinely admirable in this novel comes from the young. There’s the talented young sculptor, Shubin, who sees through the hypocrisies of Elena’s father (although he is more amused than outraged by it all); there’s Bersyenev, the student of philosophy, who is himself in love with Elena, but, Sidney-Carton-like (though not in quite so spectacular a manner), forgoes his own happiness for hers; there’s Insarov himself, whose undemonstrative heroism and tenderness for Elena were such that I couldn’t help picturing him as the Paul Henreid character (Victor Laszlo) in Casablanca; and, of course, there’s Elena herself, determined that her own life would be free from the moral turpitude of her father’s, or the submissive acquiescence of her mother’s. The scope for action was far more limited for women than it was for men, but, given this, Elena’s determination not to succumb to what is expected of her, and her actions both before and after tragedy strikes, are every bit as heroic as Insarov’s.

(Chekhov, curiously, picked up this theme in one of his finest short stories that is variously translated as “A Marriageable Girl”, “The Fiancee”, “The Betrothed”, and “The Bride”: in this story, a young woman, in order to give herself the education that she had been denied, walks out of an engagement that promises a future merely of comfortable mediocrity.)

The story itself is simply told, with all Turgenev’s gift for gentle lyricism. Admittedly, there are fewer balmy evenings and singing nightingales here than in his previous novel: the political and social tensions simmering under the surface don’t allow too much room for that kind of thing, but, as with Home of the Gentry (although to a somewhat lesser extent), it is hard to read this without feeling that one is in the hands of a consummate lyric poet. The characterisation is deft, particularly of the minor, incidental characters: I couldn’t help feeling that the lovelorn but self-sacrificing Bersenyev would have made an interesting protagonist in his own right in another novel. And once again, Turgenev knew better than to overload so short a narrative and so slender a plotline with too many characters: the errors of judgement in Rudin are not here repeated.

It is towards the end of the novel that Turgenev offers us a major surprise: having set it all up as another novel of love in a provincial town, he suddenly switches the scene to Venice, a sophisticated European city, and, in every way, as far as can be imagined from the setting of the rest of the novel. A writer of Turgenev’s lyrical gifts could easily have given us page upon page of the most exquisite description, but the novelist takes precedence here over the lyrical poet: he gives us only as little as is required to convey a sense of changed locality – albeit a locality very dramatically changed. And here he develops a theme that had only been hinted at earlier: death. I am not sure what it is about the city of Venice that seems to suggest forebodings of mortality, but Turgenev certainly got there long before The Wings of the Dove, or Death in Venice. There is a sense here of decay and of death, but even in this there seems to be a curious beauty:

“Venice is dying, Venice is deserted” – so her inhabitants will tell you; but it may be in the past she lacked such charm as this, the charm of a city fading in the very culmination and flowing of its beauty.

Here, in the city in whose very decay is its beauty, Elena and Insarov attend a performance of Verdi’s recently composed opera, La Traviata – a work Turgenev describes (rather disconcertingly for those of us who love the work) as “in truth rather a commonplace piece”*. But whatever Turgenev may have thought of its artistic worth, he had certainly been struck by its death-haunted quality: it, too, like Venice, fades in “the very culmination and flowing of its beauty”. He gives us a fascinating account of the performance of this “commonplace piece”, and the tragedy is foreshadowed: it is no great surprise when it comes.

But tragic though the plot is, thematically, it is the quiet and undemonstrative heroism both of Insarov and of Elena that seems to me to be at the centre of the novel, and this heroism suffuses the entire work with a radiant, optimistic glow: one is left feeling that where the older generation had failed – where, indeed, they had scarcely even tried – the younger may perhaps succeed. And even if they don’t, their effort to progress morally from the state they have been left in by their fathers has about it an innate nobility. Such sense of optimism and belief in the essential nobility of humans are perhaps somewhat alien to modern sensibilities, and Turgenev himself was to revisit them; but if, indeed, such ideals are out of phase with the modern mind, a novel such as this serves to remind us of what we have lost.

 

 

* According to volume 2 of Julian Budden’s invaluable The Operas of Verdi, La Traviata was given its first performance in Venice in 1853, and, for various reasons, it was not a particular success, although Verdi may have exaggerated the extent of its failure. The performance attended by Elena and by Insarov would have been the revival in in 1854, when its qualities became more apparent, although, presumably, Turgenev remained unimpressed.

“Thunder in the Air” by August Strindberg

It is difficult to argue with the contention that through the nineteenth century, while the novel was flourishing, and, some may say, establishing itself as the principal form of literary expression, drama – the form that had in the past given us the Athenian tragedians, Shakespeare, Calderón and de Vega, Racine, Corneille and Molière – had stagnated; and that it was only with the emergence towards the end of the century of Ibsen, Strindberg and Chekhov that it was once again revitalised. However, while the plays of Ibsen are dear to me, and while I love the last three or four plays of Chekhov, I have never really come to grips with Strindberg. He’s an odd ’un, as they say.

Both as a person and as an author, Strindberg was what may kindly be described as “eccentric”. His plays, even the more ostensibly realistic ones, such as The Father, Miss Julie or The Dance of Death, seem to take place not so much in the real world, but, rather, in some curiously disembodied region, some vague and obscure chamber of the author’s very strange mind – a mind filled with paranoia, bitterness, and misogyny. It is hard to think of any other dramatist who communicated such private and personal visions in so public a form as the theatre. And yet, his influence has been enormous: both Synge and O’Neill cited Strindberg rather than Ibsen as a major influence; and while Ingmar Bergman (to judge from the account given of him by Michael Meyer in his memoirs) was at best ambivalent about Ibsen, his closeness to Strindberg, whose plays he had frequently directed on stage to much acclaim, seems obvious.

According to his biographer and translator Michael Meyer, “[Strindberg] had a much narrower vision than Ibsen, but wrote better than anyone except perhaps Dostoevsky and Poe about that borderland where sanity and insanity merge.” This closeness to insanity certainly gives his dramatic work – the best of them, at least – a certain frisson; but, at the same time, unless one has a certain sympathy with his particular brand of insanity, it can also leave the reader or the viewer bewildered. And that is the effect his plays tend to have on me: I find myself bewildered, and really don’t know that I understand them adequately.

Meyer himself seemed to have an oddly ambivalent attitude to Strindberg, both as man and as writer. His biography of Strindberg is certainly authoritative, but while his earlier biography of Ibsen was a triumph, this one seems vitiated by his dislike for his subject. (There is a more recent biography of Strindberg by Sue Prideaux: I have not yet read this, but the consensus of critical opinion appears to be that this now supersedes Meyer’s biography for the very reason that Prideaux has greater sympathy for her subject.) Meyer is also frequently censorious of much of Strindberg’s work, describing his dramatic output as “wildly uneven”; while he is clearly keenly appreciative of Strindberg’s finest plays, there are others which he is happy to dismiss with an almost casual nonchalance. Here, for instance, is Meyer on the five late works Strindberg wrote for the Intimate Theatre (Intiman), and which he designated as “chamber plays”:

…the new plays which Strindberg wrote for the Intimate [Theatre] were not good, apart from Storm … and The Ghost Sonata, which was too far in advance of its time for the cast to encompass or the critics to understand.

This is certainly not the opinion of translator Eivor Martinus, who, in the short essay that prefaces her translations, describes all five of these plays as “miniature masterpieces”. There was only one way to find out: read these works for myself. For, clearly, I was missing something.

017

I had intended to read all five plays one after the other, but after reading the first one, Thunder in the Air (the one Michael Meyer refers to as Storm), I felt I needed a break from that claustrophobic environment. That I felt this way indicates in itself the power of the work; and, yes, I shall certainly go on to read the others. But not right now. The play itself is not too long: it takes about ninety minutes to read without a break, and a performance would, I imagine, similarly take about ninety minutes; but, as with the other plays I have read by Strindberg, I had a sense of being trapped in that vague, obscure chamber of Strindberg’s mind; and, strange and fascinating though that mind is, even so brief a period as ninety minutes in there has one gasping for a bit of fresh air, for a bit of sanity.

The play is partly about the serene detachment of old age; and also about the fragility of this detachment. The protagonist, unnamed, is an old man who has left behind, as he thinks, his earthly entanglements, and who wishes merely to spend his remaining days with equanimity, without bitterness, remembering only those aspects of his life that had been beautiful:

And it’s nice and quiet like this … no love affairs, no friends, just a little company to break the silence. People appear really human and they don’t make any emotional demands on you. In the end you become loose like an old tooth and fall out painlessly.

This renunciation of earthly ties in preparation for death is a common theme in Hindu and Buddhist scriptures; it was enthusiastically taken up by Schopenhauer, and found its way into several of Wagner’s operas. But such detachment is not easy to achieve: renunciation does not come easily. The unnamed protagonist’s equanimity is shattered when his young ex-wife and their child intrude once again into his life. He who had wanted to keep only the most beautiful memories of them must once again be forced to enter the world of human passions: the tooth he had thought was ready to fall out painlessly is still rooted in all the hatred and bitterness and anger that he had thought he had left behind. By the end, he looks forward once again to his departure from the world:

Shut the windows, and pull down the blinds, please. And we’ll leave our memories in peace! The peace of old age! And this autumn I shall move away from this silent house.

But his equanimity has been ruffled: the detachment he so yearns for has proved a fragile thing.

This is a play rich in veiled imagery, and Eivor Martinus’ translation is a work of limpid beauty: I think I am beginning to understand why Strindberg’s works, even at their most discordant, are so frequently described as “poetic”. But this is not a serene work. The hatred that resurfaces on encountering his ex-wife takes us into those regions of the mind that many of us some time or other may have entered, but in which it is unhealthy to stay too long: it is a deeply oppressive world. And Strindberg, it seems to me, couldn’t keep away from it – from that borderland where sanity and insanity merge, as Michael Meyer put it.

Once, only once, does Strindberg allow us to see something of the perspective of Gerda, the protagonist’s former wife:

And when I was prisoner in this house it wasn’t because of the jail-keeper that I was unhappy but because of the prison!

This is a striking image, but Strindberg doesn’t seem very interested in exploring further the implications of this. Despite this sudden and unexpected shaft of light, this play is less the story of a failed marriage than a depiction of the bitterness and unhappiness the failure has left in its wake. It is certainly a powerful and fascinating work, and, having read it only once – and so soon after the reading – I am not at all sure that I have yet taken it in to an adequate degree. I shall certainly return to it: it merits re-reading; and, despite Michael Meyer’s airy dismissal, I shall certainly read also the other four chamber plays. But not yet. I need first  a few breaths of fresh air. Even a mere ninety minutes of Strindberg goes a long way.

Gogol’s “Dead Souls”: a comic inferno

A preamble
I first read Dead Souls when, as a teenager, I developed a mania for 19th century Russian literature, and determined to read everything I could lay my hands on. The version I read then was the work of an anonymous translator, and probably one of the many versions that had been so mercilessly attacked by Nabokov as “worthless”. Nabokov did, however, praise the translation by Bernard Guilbert Guerney, a revised version of which is still available. Since Nabokov’s critique, a good many well-received translations have appeared. I re-read Dead Souls a few years ago in the highly rated modern translation by Robert Maguire published by Penguin Classics. This third and latest reading was in response to a mini-group-read organized by Richard, who blogs in Caravana de Recuerdos, and by Scott, who blogs in Six Words for a Hat. I have, till now, deliberately avoided reading their posts on Dead Souls until I had put my own reactions down on paper – or, at least, on computer screen. I’ll remedy that once I have posted this.

The translation I read this time round was the older version published by Penguin Classics, by David Magarshack. All quoted passages in this post are taken from this translation.

***

Anyone familiar with 19th century literature will know the landscape. An unutterably dreary, drab little town, somewhere in the provinces, miles from anywhere, riddled with filth and poverty and decay and corruption, and stinking of moral stagnation and decay. It is the place from which any person of sensitivity longs to escape – like Chekhov’s Three Sisters; those who don’t, like Chekhov’s Ionych, become embroiled in the corruption; or, like Dr Ragin in Chekhov’s “Ward 6”, become victims of it. It is this town that forms the grey setting of Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, and it is this town we see collapsing into psychopathic violence and an almost apocalyptic disorder in Dostoyevsky’s Demons; and it is this town also that is revealed in Tolstoy’s Resurrection as containing behind its shallow façades of faux-respectability the most unutterable institutionalised cruelties. Meanwhile in Saltykov-Schedrin’s The Golovlyov Family, this town seems to stand for Hell itself, from which no-one can ultimately escape. This town is as much a landscape of the mind as it is a real landscape, and it looms large in Russian literature.

The earliest appearance of this town, as far as my admittedly limited reading allows me to judge, is in Gogol’s play The Government Inspector. And it reappears in the novel Dead Souls. In the play, an ordinary man, at a loose end and unable to pay his hotel bill, is mistaken by the corrupt town officials for an inspector, and is larded with all sorts of bribes; by the time the truth is realised, he is away with his gains. And even as we’re laughing, the mayor of the town breaks the invisible fourth wall of the stage to tell us directly, the audience, that we are laughing at ourselves: we all inhabit this Town of the Mind. In Dead Souls, which Gogol referred to as a “poem” rather than as a novel, we once again have a visitor from outside, who causes consternation. But it is not the outsider, Chichikov, who seems at first to be the centre of the reader’s attention: it is the rather eccentric narrator. Chichikov is described, and yet not described, so that we, the reader, get no mental picture of him:

The gentleman in the carriage is neither too fat, nor too thin; he cannot be said to be old, but he was not too young either.

And having given us this piece of non-description, the narrator veers off for no apparent reason to tell us about two peasants speaking about Chichikov’s carriage. What they say is not quite nonsensical, but it doesn’t really seem to make much sense either:

“Lord,” said one of them to the other, “what a wheel! What do you say? Would a wheel like that, if put to it, ever get to Moscow or wouldn’t it?” “It would all right,” replied the other. “But it wouldn’t get to Kazan, would it?” “No, it wouldn’t get to Kazan,”” replied the other. That was the end of the conversation.

The narrator is in no rush to move things along. We are given a leisurely account, seemingly overloaded with utterly irrelevant detail, of the filthy inn, and of the people working there; and then, of the town itself. The details the narrator fixes upon tend towards the eccentric, or even the downright bizarre; much of what he says seems like non-sequiturs. And when the narrator uses a simile or a metaphor, the image takes on a life of its own, quite overwhelming that which it purports to describe:

As he entered the ballroom, Chichikov had for a moment to screw up his eyes, dazzled by the blaze of candles, the lamps, the ladies’ gowns. Everything was flooded in light. Black frock-coats glided and flitted about singly or in swarms here and there like so many flies on a sparkling white sugar-loaf on a hot July day when the old housekeeper chops or breaks it up into glittering lumps in front of an open window, the children gather and look on, watching with interest the movements of her rough hands raising and lowering the hammer, while the aerial squadrons of flies, borne on the light breeze, fly in boldly, just as if they owned the place and, taking advantage of the old woman’s feeble eyesight and the sunshine that dazzles her eyes, cover the dainty lumps in small groups or in swarms.

Whew! But we aren’t finished yet:

Already satiated by the abundant summer, which sets up dainty dishes for them on every step, they fly in…

And so on for another few hundred words, the reality this image has been set up to elucidate by now more or less forgotten. It is fair to say, I think, that I have never come across a narrative voice quite like this one. Dickens too loved eccentricity, and one often wonders about the sanity of some of his characters; but here, one is left wondering about the sanity of the narrator himself.

In the second chapter, Chichikov sets off to visit local landowners. The landowners and their estates are all described by that same affable but seemingly demented narrative voice. And what that voice tells us is just as bizarre as the voice itself. These elements of the bizarre are dropped in as if they were perfectly reasonable and everyday. For instance, Chichikov, having lost his way on a stormy night, and his carriage having overturned, is put up by elderly widow, who sees to his comfort:

“Take the gentleman’s coat and underwear and dry them first in front of the fire as you used to for your late master, and afterwards have them well brushed and beaten.”

“Yes, ma’am,” said Fetinya, spreading a sheet over the featherbed and laying down the pillows.

“Well, here’s your bed all ready for you, sir,” said the old lady. “Good night, sir, sleep well. Are you sure you don’t want anything else? Perhaps you’re used to having your heels tickled for the night. My late husband could not get to sleep without it.”

As the novel progresses, an extraordinarily vivid cast of characters appears – each bizarre and eccentric beyond the bounds of sanity. There’s the impossibly effusive Manilov; the bear-like, deliberate, and somewhat madly methodical Sobakevich; the disgustingly filthy and threadbare Plyushkov, surely the most grotesque and repulsive of all literary misers; and Nozdryov, the colourful braggart, bully and compulsive liar – except, of course, no-one outside a Gogol novel could lie with quite such uninhibited flamboyance and gusto. Chichikov visits these landlords to buy from them, at as cheap a price as he can, serfs (or, not to put too fine a gloss on it, slaves, which is what they were) – serfs who are dead, the “dead souls” of the title, but who are still listed from the last official census as being alive, and for whom, consequently, the landowner is continuing to pay taxes. When Chichikov’s curious business activities are known, the town is in turmoil. All sorts of strange stories start up, and are believed: it becomes common knowledge, for instance, that Chichikov had been planning to elope with the Governor’s daughter (shameless hussy that she is!) A meeting of worthies discuss who Chichikov may be. The postmaster knows: Chichikov is none other than Captain Kopeikin! And who is this Captain Kopeikin? The postmaster launches on a long story – fully reproduced, in all its Gogolian bizarreness – of a Captain Kopeikin who had lost an arm and a leg in the 1812 campaign. Only after the story has progressed through several pages does someone think of mentioning that Chichikov has both arms and both legs. The postmaster admits that he was wrong, and sits down; Kopeikin is not mentioned again. Why the postmaster had thought Kopeikin was Chichikov in the first place is not explained.

The pace of the narration is slow – for modern readers, perhaps, too slow for a comedy: but it is in the narrator’s eccentric voice that so much of the comedy resides – a voice apparently gentle and friendly and even reasonable, and yet, we suspect, utterly insane. And for that voice to establish itself, a slowness of pace is required. The narrative, such as it is, unfolds at a leisurely pace, and that leisurely pace may perhaps suggest a certain gentleness: but the sheer bizarre nature of the content, full of mad non-sequiturs and irrelevant and often grotesque details, belies any sense of the gentle. Gogol had seemingly intended this narrative to be the first part of a trilogy that was to reflect Dante’s vision of Inferno, Purgatory and Paradise: what we see here is no less than Gogol’s vision of Inferno itself. The Dead Souls of the title are not merely the dead peasants.

It is hard to imagine how these Dead Souls presented here could be redeemed, as Gogol had intended: it is hard to imagine what Gogol’s Purgatorio and Paradiso may have been like. Gogol never completed his grandiose project. Towards the end of his life (he died when still in his early 40s), he became dangerously insane, developed a sort of religious mania, and seemingly starved himself to death. And, during these last terrible days, he burnt what he had written of the second part of Dead Souls. (There exists a quite horrific painting by Ilya Repin of Gogol burning the manuscript.) Some fragments of this second part have, however, survived, and all modern English editions dutifully include these chapters, but I find them distressingly banal and uninspired. Gogol may have aspired towards redemption, but it seems to me unlikely that his imagination could conceive of anything but the hellish. The rather hellish last days of Gogol’s own life are perhaps not surprising.

What we get in this novel – or this “poem”, as Gogol insisted it to be – is a vision of Hell itself. But things are never simple with Gogol. From our viewpoint, we may think this to be the Hell of a slave-owning society; and yet, Gogol was firmly in favour of serfdom (slavery by another name), and opposed strongly liberal campaigns for emancipation. It is hard, at least for me, to imagine what really went on in that very strange mind of his. I generally try to heed the well-worn advice of “trust the book, not the writer”, but it becomes difficult here to try to put out of mind details of Gogol’s own life and opinions.

In this third reading, the sense of an Inferno seemed more apparent than had previously been the case. It’s a comic Inferno, certainly, but comedy and seriousness are by no means mutually incompatible. Somehow, the comedy renders this Inferno all the more disturbing: as with the farting devils of Dante, the comedy, if anything, intensifies the horror. Here is world that is utterly grotesque, but presented with such vividness and, despite its slow pace, animated with such vitality, that the effect it had on Russian literary culture, and, one suspects, on the Russian mind itself, is tremendous, and can hardly be over-estimated. That drab Gogolian town became for succeeding writers – for Dostoyevsky and Tolstoy and Chekhov, for Saltykov-Schedrin – the very image of Hell itself. I know of nothing quite like this outside Russian literature: in no other literature that I know of has a physical location become so firmly entrenched as also a moral and psychological landscape. But Gogol could not transcend this landscape, much though he longed to, any more than could the characters of Saltykov-Schedrin’s utterly bleak and desolate novel The Golovlyov Family. This is a Hell in which we still remain trapped.

The tone of voice

Literature in many of its branches is no other than the shadow of good talk; but the imitation falls far short of the original in life, freedom and effect.

–          From “Talk and Talkers” by Robert Louis Stevenson

Orwell, in his famous essay on Dickens, spoke of seeing in literature the face of the author, even when he did not know what he author looked like. Possibly my imagination is less visually oriented than Orwell’s, but when I read, it is not so much a face that I see, but a voice that I hear; or, rather, a tone of voice. I suppose it comes to the same thing: whether we imagine a face or a voice, an author’s personality is evident in what the author writes. It may be that the personality that emerges from the writing is quite different from the personality that is apparent to those who knew the author in real life; but since, as a reader, I have no access to the latter (even biographies can offer no more than the biographer’s interpretation), it is the former that I find of greater interest.

There are, of course, authors who attempted to efface their own personalities, but I can’t help wondering how seriously intended these attempts are. Flaubert’s personality, for instance, is very evident in his novels. At times, he even speaks to the reader directly – such as in that famous passage in Madame Bovary where he speaks of language being a cracked kettle on which he beats out tunes for bears to dance to, when, instead, he wants to move the stars with pity. I say Flaubert “speaks” of this, for, when I read it, I feel as if this line were spoken. And it is spoken to me in a tone of resigned heartbreak.

That is the tone of voice I get in much of Flaubert – resigned heartbreak: and the cause of the heartbreak is that there is no option but to be resigned. Austen, who is as deeply ironic as Flaubert and as aware of human stupidity, has, however, a very different tone of voice: although she could be deeply serious, and even at times, as in Mansfield Park, sombre, her tone of voice is amused, happy to batter the cracked kettle with a virtuosic verve and gaiety without any thought of moving the stars with pity; or, indeed, without any thought of pity at all. On a personal level, I like the sound of Flaubert’s voice, even through the services of an interpreter (since I do not know French well enough to read the originals); Austen I am a bit frightened to sit too close to, in case she chooses me as the next object of her pitiless wit: and if she does, she would veil it in such subtle shades of irony, that I might not even notice. In any case, there are far too many people as it is sitting around Austen, enjoying her wicked wit, so there’s no point my adding to the throng.

Milton is on a platform, orating. It is a grand and sonorous voice, with a wide tessitura; it has a depth to it, reverberating across the room even when he is speaking softly. He has many devotees, admirers in thrall to that voice which is by turns turbulent and serene; and for some time, I, too, am mesmerised. But after a while, my ears start hurting, and I wander off to listen instead to the blank verse of Wordsworth. He does not speak at me, but, rather, to me: far from orating from a platform, he sits next to me, conversing eloquently. And I realise why it is that I reach for The Prelude far more frequently than I reach for Paradise Lost, even though Mr Wordsworth, himself an admirer of Milton, professes himself shocked by my preference.

To hear Dickens, one must go to the theatre: there he is, holding the stage by himself, performing his one-man show. He loves playing to the gallery. One moment he will make ’em laugh, the next he’ll have ’em in tears, and then, for good measure, he’ll freeze their blood with terror. Many dismiss him as a ham, and, since modern taste does not care so much for tears, accuse him of sentimentality; but no-one doubts his charisma, or the flamboyance of his personality: and that in itself is enjoyable. And those listening closely soon find that putting on a performance need not exclude seriousness of intent, or depth of utterance. Indeed, as the curtain comes down and the lights come up in the auditorium, one finds even such revered practitioners as Dostoyevsky and Tolstoy applauding enthusiastically. It’s a damn fine trick to pull off.

Most affable of all is the voice of Mark Twain. He is sitting in a saloon bar with a bottle of whiskey, and he offers me some as he regales me with jokes, reminiscences, anecdotes, tall stories. Of course, one can’t get a word in edgeways with him, but one doesn’t want to stem that marvellous flow. And yet, despite all his boisterous high spirits, one senses at times a man struggling to come to terms with what he knows humans are capable of; and who, by the end – by the time, in other words, he came round to writing Pudd’nhead Wilson – throws up his arms in despair and admits it is too hard a knot for him to untie.

Henry James, however, specialised not so much in attempting to untie knots, but in tying them: and what intricate knots they are! He sits by the window, polishing with meticulous care the circular lenses of his pince-nez ; he speaks very softly, and very slowly, and very precisely, pausing frequently in mid-sentence to ensure his listeners have taken in what he has said so far, and taking care to give every word its correct weighting and its correct intonation. For all that, he engages; indeed, once one accustoms oneself to that insidiously softly-spoken voice, he is compelling. But after a while, I do find myself  wandering off once again to Mark Twain’s table.

Nietzsche, I admit, I find myself avoiding: I do not doubt his extraordinary intellect, nor his visionary flashes of genius, but he seems continually to be screaming into my ear. Musil I avoid as well: it’s like being lectured to at great length by an extremely clever man who unfortunately has bad breath. Of the German writers, I prefer the refined, civilised charm of Thomas Mann, or even the bleak comedy of Kafka, who is forever expressing surprise that his nightmarish flights of fancy don’t make us laugh more often.

The presence of D. H. Lawrence can be wearing. He is angry, very angry, about something or other, and I keep getting the curious feeling that, for whatever reason, he is angry with me for, apparently, not living my life as he feels I should. But when I try to find out precisely what it is that angers him, either he rants incoherently, thumping the table with his fist; or he expresses some profound vision of what it is to be human that I don’t really understand: it has something, I believe, to do with our sexuality, but that’s about as much as I can take in. He does, though, have some ecstatic moments of poetic intensity, and if there were to be some award for seriousness of intent, old DH would win it hands down. But, I must admit, I do find it difficult staying with his outsize personality for long stretches.

Even dramatists, who speak for ever through other peoples’ voices, can make their presence felt: it would be difficult, for instance, to mistake The Master Builder for a Chekhov play, or Three Sisters for an Ibsen. Only Shakespeare remains inscrutable: he is whoever one may imagine him to be – even the Earl of Oxford, if one so wishes.

***

One of the main reasons why we read is, I think, the companionship of the author. And, just as there is no accounting for our instinctive likes and dislikes of people we know, so there seems no accounting for similar preferences amongst authorial personalities. I, for instance, take far more readily to Dickens’ personality than I do to Austen’s, whereas many friends of mine, whose tastes and judgement I respect, feel otherwise. In a recent post, I had suggested that one could, to a great extent, choose what one likes and what one doesn’t: does this apply also to our likes and dislikes of authorial personae? Or is this aspect of our taste more instinctive, and, thus, something over which we have less control? Or could it be that I am mistaken (it has been known to happen!) in placing so much weight on the reader’s reaction to the authorial personality? I know it is stylistically wrong to finish an essay with questions rather than with a conclusion – even a tentative conclusion – but since I do not have the first idea what the answers are to these questions, I don’t really see how I could end otherwise.