Posts Tagged ‘Saltykov-Schedrin’

“The Little Demon” by Fyodor Sologub

The Little Demon by Fyodor Sologub, translated by Ronald Wilks, Penguin Classics  

 

In her introduction to the Penguin Classics edition of The Little Demon, Pamela Davidson writes:

Neither in Russian Orthodox demonology nor in folk tradition was there much emphasis on the towering figure of Satan in splendour.

Rather, she continues, Russian devils tend to be small, petty creatures, “little demons”, proliferating in a multiple of guises.

One gets this sense of the pettiness of the demonic on Russian literature also. Not for the Russians the magnificence and tragic grandeur of Milton’s Satan, nor the spectacle that is Dante’s Inferno: when Gogol set out to depict inferno, he depicted a dull, provincial town, dirty and petty and corrupt and stagnant, peopled only by souls that were morally dead. This provincial town has haunted Russian literature ever since. It is the town from which Chekhov’s three sisters long to escape to Moscow; it is the town the microcosm of which is the horrendous “Ward 6” of Chekhov’s story; it is the setting of Dostoyevsky’s Brothers Karamazov, and also Demons (another work featuring petty little demons); it is the town that forms the setting of Saltykov-Schedrin’s Golovlyov Family, where, once again, it stands for Hell itself. And Russian demons are, as Pamela Davidson says, always small and petty, like the Devil who appears to Ivan Karamazov in the guise of a shabbily dressed gentleman, or the little demons Father Ferapont sees elsewhere in the same novel. And evil, too, is mean and petty and nasty: Raskolnikov imagines he is another Napoleon, when, in reality, he is simply a sordid axe-murderer in a sordid tenement. There is nothing grand or magnificent or charismatic about the Russian concept of evil: it is just mean and nasty and petty – though none the less destructive for being so.

Sologub’s The Little Demon (I believe the title may also be translated as The Petty Demon), written in the 1890s, presents a vision of evil that is very much in this tradition. The setting is once again that Gogolian provincial backwater from Dead Souls, and, once again, it is a hellish place. The principal character, the schoolmaster Perodonov, is obviously mad, and, indeed, is often recognised as such; but the rest of the town is only slightly less mad than he. Despite being, by any reasonable standard, stark raving bonkers, he is judged an eligible bachelor, and there’s an entire line of women desperate to trap him into marriage. His live-in mistress even commissions her friend to forge letters as part of an elaborate plan to marry him.

The lunacy deepens as the novel progresses. Peredonov, convinced that there is a concerted campaign to slander him, goes round the houses of various officials to convince them of his probity, and of his patriotism. He also goes round the houses of various students in his class, insisting that they had behaved badly, and encouraging the parents to have their child flogged. In one particularly grotesque sequence, the mother is ready to flog her child, but the father, much to the mother’s frustration, refuses; she then tells Peredenov that she will call him when her husband – the “tyrant”, as she calls him – is out, and that they could then flog the child together. The scene where they actually do this was cut by the author in the final published version, but is printed here as an appendix: it is among the most disgusting things I have read. After the two of them flog the boy together in turn – Peredonov taking over from the other once she has become too tired flogging him – they collapse in each other’s arms in sexual ecstasy.

Peredonov also sees a strange demonic being materialising. This is referred to by Sologub as a nedotykomka,  which, Pamela Davidson informs us in the introduction, is an obscure dialect word that “has the same meaning as nedotroga, a ‘touch-me-not’: an object that cannot be touched or a person of touchy and irritable disposition (like Peredonov)”. This creature is clearly an emanation from Peredonov’s fevered mind, and is hence an aspect of his psyche, and Ronald Wilks, perhaps rather confusingly, underlines this by translating nedotykomka as “the little demon” of the title. This nedotykomka starts appearing frequently to Peredonov, whose mind, never too stable to begin with, seems to collapse entirely. The aristocratic princess who he imagines is his benefactor he soon starts picturing as a grotesque and withered crone, but has erotic fantasies about her anyway. Then, imagining that the pack of cards is spying on him, he cuts out the eyes of the Jacks, the Kings, and the Queens. He then identifies the Princess with the Queen of Spades, and finds himself forced to burn the entire pack.

There develops also a very strange sub-pot, concerning the lad Sasha, aged about 14 or so, who has girlish good looks. Peredonov, presumably attracted to him sexually, insists that he is a girl, and tries to have him expelled from the boys’ school. Later, a young lady, Lyudmilla, develops a fixation on him – a fixation that is described with imagery of lurid eroticism – and, although they never consummate her passion, she delights in having him close to her, undressing him, getting him to put on women’s clothes. And Sasha himself, so apparently pure and innocent, finds himself strangely affected:

He wanted to do something to her, be it pleasant or painful, tender or shameful – but what? Should he kiss her feet or beat her long and hard with supple birch twigs?

It is all strikingly grotesque, but I must admit that I couldn’t help wondering what all this was leading towards. This depiction of the banality of evil – to use Hannah Arendt’s famous expression – remains, for all its strangeness, earthbound: there is none the poetic flights of fancy of Gogol, nor the humanity and melancholy of Chekhov, nor the visionary intensity of Dostoyevsky. Nor is there any trace of tragic despair that we find in Saltykov-Schedrin’s Golovlyov Family. At the end of Gogol’s Government Inspector, the mayor turns to the audience to tell them they are laughing at themselves; in a similar vein, Sologub tells us in the preface to the second edition:

It is true that people love to be loved. They are pleased if the loftier, nobler aspects of their souls are portrayed. Even in villains they wish to see some signs of goodness, the so-called “divine spark” as it was called in days of old. That is why they cannot believe it when confronted with a picture that is true, accurate, gloomy and evil. They want to say, “He’s writing about himself.”

No, my dear contemporaries, it is of you that I have written my novel…

For this is how Sologub sees humanity. Madness, sordidness, stupidity, paranoia, sadism – that’s all there is. Gogol’s dead souls were in need of redemption, and he even tried- albeit unsuccessfully – to depict that redemption; but here, redemption is not even to be thought of: the very concept is meaningless. And there isn’t even a sense of sadness that this should be so.

Much though I admired and wondered at the strangeness of Sologub’s imagination, I cannot say I was satisfied with this vision. I appreciate that in saying this, I am introducing a very personal note that has no place in objective criticism, but sometimes, a personal reaction is so strong that it becomes impossible to keep it hidden. If this is all humanity is, it isn’t worth anything; it’s certainly not worth writing novels about. If I want to see how cruel and gratuitously sadistic humans are, I need only read the news: there is evidence enough these days for cruelty and gratuitous sadism wherever one looks, and, even for eternal optimists such as myself, the temptation to believe only the worst of humanity becomes powerful indeed. This temptation needs, I think, to be resisted: the view of mankind as irredeemably wicked and debased and worthless leads but to the genocidal fury of Gulliver, and to “Exterminate all the brutes” of Colonel Kurtz.

Perhaps I was not in the right frame of mind for this book. I might, perhaps, on another day, have found myself engaged by the black humour, and capable of entertaining, if not necessarily accepting, Sologub’s unrelieved pessimism. This time, for whatever reason, I couldn’t: the novel cut a bit too close to the bone, and, by the end, I felt that the vision it presented was merely reductive. Perhaps other readers will fare better with this novel than I did.

Gogol’s “Dead Souls”: a comic inferno

A preamble
I first read Dead Souls when, as a teenager, I developed a mania for 19th century Russian literature, and determined to read everything I could lay my hands on. The version I read then was the work of an anonymous translator, and probably one of the many versions that had been so mercilessly attacked by Nabokov as “worthless”. Nabokov did, however, praise the translation by Bernard Guilbert Guerney, a revised version of which is still available. Since Nabokov’s critique, a good many well-received translations have appeared. I re-read Dead Souls a few years ago in the highly rated modern translation by Robert Maguire published by Penguin Classics. This third and latest reading was in response to a mini-group-read organized by Richard, who blogs in Caravana de Recuerdos, and by Scott, who blogs in Six Words for a Hat. I have, till now, deliberately avoided reading their posts on Dead Souls until I had put my own reactions down on paper – or, at least, on computer screen. I’ll remedy that once I have posted this.

The translation I read this time round was the older version published by Penguin Classics, by David Magarshack. All quoted passages in this post are taken from this translation.

***

Anyone familiar with 19th century literature will know the landscape. An unutterably dreary, drab little town, somewhere in the provinces, miles from anywhere, riddled with filth and poverty and decay and corruption, and stinking of moral stagnation and decay. It is the place from which any person of sensitivity longs to escape – like Chekhov’s Three Sisters; those who don’t, like Chekhov’s Ionych, become embroiled in the corruption; or, like Dr Ragin in Chekhov’s “Ward 6”, become victims of it. It is this town that forms the grey setting of Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, and it is this town we see collapsing into psychopathic violence and an almost apocalyptic disorder in Dostoyevsky’s Demons; and it is this town also that is revealed in Tolstoy’s Resurrection as containing behind its shallow façades of faux-respectability the most unutterable institutionalised cruelties. Meanwhile in Saltykov-Schedrin’s The Golovlyov Family, this town seems to stand for Hell itself, from which no-one can ultimately escape. This town is as much a landscape of the mind as it is a real landscape, and it looms large in Russian literature.

The earliest appearance of this town, as far as my admittedly limited reading allows me to judge, is in Gogol’s play The Government Inspector. And it reappears in the novel Dead Souls. In the play, an ordinary man, at a loose end and unable to pay his hotel bill, is mistaken by the corrupt town officials for an inspector, and is larded with all sorts of bribes; by the time the truth is realised, he is away with his gains. And even as we’re laughing, the mayor of the town breaks the invisible fourth wall of the stage to tell us directly, the audience, that we are laughing at ourselves: we all inhabit this Town of the Mind. In Dead Souls, which Gogol referred to as a “poem” rather than as a novel, we once again have a visitor from outside, who causes consternation. But it is not the outsider, Chichikov, who seems at first to be the centre of the reader’s attention: it is the rather eccentric narrator. Chichikov is described, and yet not described, so that we, the reader, get no mental picture of him:

The gentleman in the carriage is neither too fat, nor too thin; he cannot be said to be old, but he was not too young either.

And having given us this piece of non-description, the narrator veers off for no apparent reason to tell us about two peasants speaking about Chichikov’s carriage. What they say is not quite nonsensical, but it doesn’t really seem to make much sense either:

“Lord,” said one of them to the other, “what a wheel! What do you say? Would a wheel like that, if put to it, ever get to Moscow or wouldn’t it?” “It would all right,” replied the other. “But it wouldn’t get to Kazan, would it?” “No, it wouldn’t get to Kazan,”” replied the other. That was the end of the conversation.

The narrator is in no rush to move things along. We are given a leisurely account, seemingly overloaded with utterly irrelevant detail, of the filthy inn, and of the people working there; and then, of the town itself. The details the narrator fixes upon tend towards the eccentric, or even the downright bizarre; much of what he says seems like non-sequiturs. And when the narrator uses a simile or a metaphor, the image takes on a life of its own, quite overwhelming that which it purports to describe:

As he entered the ballroom, Chichikov had for a moment to screw up his eyes, dazzled by the blaze of candles, the lamps, the ladies’ gowns. Everything was flooded in light. Black frock-coats glided and flitted about singly or in swarms here and there like so many flies on a sparkling white sugar-loaf on a hot July day when the old housekeeper chops or breaks it up into glittering lumps in front of an open window, the children gather and look on, watching with interest the movements of her rough hands raising and lowering the hammer, while the aerial squadrons of flies, borne on the light breeze, fly in boldly, just as if they owned the place and, taking advantage of the old woman’s feeble eyesight and the sunshine that dazzles her eyes, cover the dainty lumps in small groups or in swarms.

Whew! But we aren’t finished yet:

Already satiated by the abundant summer, which sets up dainty dishes for them on every step, they fly in…

And so on for another few hundred words, the reality this image has been set up to elucidate by now more or less forgotten. It is fair to say, I think, that I have never come across a narrative voice quite like this one. Dickens too loved eccentricity, and one often wonders about the sanity of some of his characters; but here, one is left wondering about the sanity of the narrator himself.

In the second chapter, Chichikov sets off to visit local landowners. The landowners and their estates are all described by that same affable but seemingly demented narrative voice. And what that voice tells us is just as bizarre as the voice itself. These elements of the bizarre are dropped in as if they were perfectly reasonable and everyday. For instance, Chichikov, having lost his way on a stormy night, and his carriage having overturned, is put up by elderly widow, who sees to his comfort:

“Take the gentleman’s coat and underwear and dry them first in front of the fire as you used to for your late master, and afterwards have them well brushed and beaten.”

“Yes, ma’am,” said Fetinya, spreading a sheet over the featherbed and laying down the pillows.

“Well, here’s your bed all ready for you, sir,” said the old lady. “Good night, sir, sleep well. Are you sure you don’t want anything else? Perhaps you’re used to having your heels tickled for the night. My late husband could not get to sleep without it.”

As the novel progresses, an extraordinarily vivid cast of characters appears – each bizarre and eccentric beyond the bounds of sanity. There’s the impossibly effusive Manilov; the bear-like, deliberate, and somewhat madly methodical Sobakevich; the disgustingly filthy and threadbare Plyushkov, surely the most grotesque and repulsive of all literary misers; and Nozdryov, the colourful braggart, bully and compulsive liar – except, of course, no-one outside a Gogol novel could lie with quite such uninhibited flamboyance and gusto. Chichikov visits these landlords to buy from them, at as cheap a price as he can, serfs (or, not to put too fine a gloss on it, slaves, which is what they were) – serfs who are dead, the “dead souls” of the title, but who are still listed from the last official census as being alive, and for whom, consequently, the landowner is continuing to pay taxes. When Chichikov’s curious business activities are known, the town is in turmoil. All sorts of strange stories start up, and are believed: it becomes common knowledge, for instance, that Chichikov had been planning to elope with the Governor’s daughter (shameless hussy that she is!) A meeting of worthies discuss who Chichikov may be. The postmaster knows: Chichikov is none other than Captain Kopeikin! And who is this Captain Kopeikin? The postmaster launches on a long story – fully reproduced, in all its Gogolian bizarreness – of a Captain Kopeikin who had lost an arm and a leg in the 1812 campaign. Only after the story has progressed through several pages does someone think of mentioning that Chichikov has both arms and both legs. The postmaster admits that he was wrong, and sits down; Kopeikin is not mentioned again. Why the postmaster had thought Kopeikin was Chichikov in the first place is not explained.

The pace of the narration is slow – for modern readers, perhaps, too slow for a comedy: but it is in the narrator’s eccentric voice that so much of the comedy resides – a voice apparently gentle and friendly and even reasonable, and yet, we suspect, utterly insane. And for that voice to establish itself, a slowness of pace is required. The narrative, such as it is, unfolds at a leisurely pace, and that leisurely pace may perhaps suggest a certain gentleness: but the sheer bizarre nature of the content, full of mad non-sequiturs and irrelevant and often grotesque details, belies any sense of the gentle. Gogol had seemingly intended this narrative to be the first part of a trilogy that was to reflect Dante’s vision of Inferno, Purgatory and Paradise: what we see here is no less than Gogol’s vision of Inferno itself. The Dead Souls of the title are not merely the dead peasants.

It is hard to imagine how these Dead Souls presented here could be redeemed, as Gogol had intended: it is hard to imagine what Gogol’s Purgatorio and Paradiso may have been like. Gogol never completed his grandiose project. Towards the end of his life (he died when still in his early 40s), he became dangerously insane, developed a sort of religious mania, and seemingly starved himself to death. And, during these last terrible days, he burnt what he had written of the second part of Dead Souls. (There exists a quite horrific painting by Ilya Repin of Gogol burning the manuscript.) Some fragments of this second part have, however, survived, and all modern English editions dutifully include these chapters, but I find them distressingly banal and uninspired. Gogol may have aspired towards redemption, but it seems to me unlikely that his imagination could conceive of anything but the hellish. The rather hellish last days of Gogol’s own life are perhaps not surprising.

What we get in this novel – or this “poem”, as Gogol insisted it to be – is a vision of Hell itself. But things are never simple with Gogol. From our viewpoint, we may think this to be the Hell of a slave-owning society; and yet, Gogol was firmly in favour of serfdom (slavery by another name), and opposed strongly liberal campaigns for emancipation. It is hard, at least for me, to imagine what really went on in that very strange mind of his. I generally try to heed the well-worn advice of “trust the book, not the writer”, but it becomes difficult here to try to put out of mind details of Gogol’s own life and opinions.

In this third reading, the sense of an Inferno seemed more apparent than had previously been the case. It’s a comic Inferno, certainly, but comedy and seriousness are by no means mutually incompatible. Somehow, the comedy renders this Inferno all the more disturbing: as with the farting devils of Dante, the comedy, if anything, intensifies the horror. Here is world that is utterly grotesque, but presented with such vividness and, despite its slow pace, animated with such vitality, that the effect it had on Russian literary culture, and, one suspects, on the Russian mind itself, is tremendous, and can hardly be over-estimated. That drab Gogolian town became for succeeding writers – for Dostoyevsky and Tolstoy and Chekhov, for Saltykov-Schedrin – the very image of Hell itself. I know of nothing quite like this outside Russian literature: in no other literature that I know of has a physical location become so firmly entrenched as also a moral and psychological landscape. But Gogol could not transcend this landscape, much though he longed to, any more than could the characters of Saltykov-Schedrin’s utterly bleak and desolate novel The Golovlyov Family. This is a Hell in which we still remain trapped.