Posts Tagged ‘Shakespeare’

“Upon such sacrifices…”

The final scene of King Lear starts with Lear and Cordelia, defeated in battle, brought in as prisoners. Cordelia asks whether she can see her sisters, whose wickedness has brought her and her father so low. Lear’s response to this is extraordinary:

No, no, no, no! Come, let’s away to prison:
We two alone will sing like birds i’ the cage:
When thou dost ask me blessing, I’ll kneel down,
And ask of thee forgiveness: so we’ll live,
And pray, and sing, and tell old tales, and laugh
At gilded butterflies, and hear poor rogues
Talk of court news; and we’ll talk with them too,
Who loses and who wins; who’s in, who’s out;
And take upon’s the mystery of things,
As if we were God’s spies: and we’ll wear out,
In a wall’d prison, packs and sects of great ones,
That ebb and flow by the moon.

Magnificent though this is, I am not quite sure how I should take it. It is certainly all too easy simply to revel in the beauty of Shakespeare’s blank verse, in that verbal music he produces that is simultaneously both exquisite and sublime. And certainly, if Shakespeare has chosen – as he obviously has here – to burst into such splendour at this point, then clearly he intended dramatic significance of this splendour to register with the audience. And yet, this dramatic significance is troubling. Does Lear really imagine that he and his daughter could live out the rest of their lives happily in prison? Even if that were possible, would it be desirable? For Lear, possibly: he is an old man, has suffered unimaginable agonies, and would like nothing better than to withdraw from life; but it is hardly desirable for someone like Cordelia, who is still young. And indeed, Shakespeare soon confirms that the heaven Lear imagines for himself and his daughter is illusory: far from living happily in prison with Cordelia for the rest of his life, Lear enters towards the end of this same scene in the utmost despair, with Cordelia dead in his arms.

But if Lear’s glorious lyrical outburst here is simply the deluded imaginings of a man who has lost whatever grasp he had once had of reality, why does Shakespeare make the passage so ethereally beautiful? Is it merely to accentuate the horror when these illusions cruelly shattered? That is certainly one way of looking at it, but that has never seemed very satisfactory to me. The presentation of something so beautiful merely to highlight its pointlessness seems to me a sort of gloating cynicism, a scoffing nastiness, that are quite at odds with the very rich and complex emotions I experience when I see or read this play.

Certainly, immediately after Lear delivers this speech, Edmund brings us down to earth with a very curt “take them away” (these three words completing the line that, in terms of metre, Lear had left unfinished). But then, Lear comes out with the most extraordinary lines of all:

Upon such sacrifices, my Cordelia,
The gods themselves throw incense.

It is a remarkable idea. In a play that has shown us the extremes of human brutality, Lear now suggests that the gods themselves praise and worship certain aspects of humanity. The implication of this is that humans can rise to a level even higher than that of the gods; and further, that the gods themselves acknowledge this.

Now, if we consider these lines in their specific dramatic context, they are meaningless. It is not possible, even if it were desirable, to detach oneself from life in the manner Lear envisages, to wear out one’s years in a wall’d prison while packs and sects of great ones ebb and flow by the moon. But the very striking nature of these lines seems to me to demand that we also consider them beyond their immediate dramatic context. If regarded solely in the immediate context, the “sacrifices” Lear refers to relates to withdrawing from life; but if we try to see it in a wider context, if we try to see what these sacrifices may be that even the gods themselves acknowledge and worship, we may glimpse, at least, something that may, in some way, mitigate the horror – the horror both of what had happened before, and the horror of what is yet to come. This is not to say that it is wrong to see King Lear as, essentially, a nihilist work; but it is to say, I think, that, despite appearances, there may just be a possibility of redemption.

And if there is such a possibility, it comes not from the gods, but from humanity itself. Lear, earlier in his speech, speaks of being like “God’s spies”. (The play is set in pagan times, but, unless the existing texts are corrupt at this point, it is certainly God rather than the gods Lear refers to here.) There seem to me at least two ways of interpreting this. One is that we must set ourselves the task of spying on God – the implication here being that God is not trustworthy. The other one is that we should spy on God’s behalf, and the implication here is that God himself does not know all that is happening in his creation. Either way, the picture is presented of a God whose capabilities are limited – who is either not wholly good, or not wholly powerful. But when humanity itself can offer up such sacrifices, then the gods themselves (Shakespeare has, rather curiously, switched back to the pagan “gods” now) feel it worthy of worship.

But what are “such sacrifices”? It is clearly not a withdrawal from life that Lear speaks of. But one needn’t look too far. This play depicts, certainly, the most bestial atrocities of which humans are capable; but, in Edgar, in Kent, in Cordelia, and even in Gloucester, it depicts also a human goodness that is equally extraordinary. Are these the sacrifices upon which the gods themselves throw incense? Perhaps. If the gods exist at all, that is. But sadly, we have no assurance of that. This is a play that suggests everything, even redemption; but ultimately, it confirms nothing.

A sense of longing

The internet is so full of banalities attributed to various luminaries – some of these banalities so simple-minded and so poorly articulated as to be thoroughly embarrassing – that I try never to introduce a quote into this blog without mentioning its source. However, try as I might, I cannot find a source for the following quote that is widely attributed to Vladimir Nabokov:

No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.

Maybe Nabokov never said this – who knows? But I’m quoting it nonetheless because, at the very least, it isn’t banal; and, further, it is so well articulated that one could easily believe that Nabokov had actually said it; and, most importantly, the state of mind it describes – “a longing with nothing to long for” – is one I find fascinating.

There is, it seems, a similar word in Portuguse – saudade. And its import is rather well described by singer-songwriter Nick Cave (and in this instance, I can pinpoint the source, as a friend of mine, who is a fan of Nick Cave, pointed this quote out to me):

‘The love song is the sound of our endeavours to become God-like, to rise up and above the earth-bound and the mediocre. I believe the love song to be a sad song. It is the noise of sorrow itself.

We all experience within us what the Portuguese call saudade, an inexplicable longing, an unnamed and enigmatic yearning of the soul, and it is this feeling that lives in the realms of imagination and inspiration, and is the breeding ground for the sad song, for the love song. Saudade is the desire to be transported from darkness into light, to be touched by the hand of that which is not of this world. ‘

  • Nick Cave, “The Secret Life of the Love Song”

Once again, the longing is “inexplicable” – inexplicable because, as with toska, it is a longing with nothing to long for.

In doing a Google search on saudade, I find that it is believed by some to be characteristic of the Portuguese and Brazilian people. I am not sure about that. For while it is certainly curious that some languages have a word for this and others don’t, this vague sense of an intense longing for that which cannot even be named seems to me common to all people, of all times. At least, I know of no culture that hasn’t, somewhere along the line, expressed what I understand to be toska, or saudade. This inexplicable yearning seems almost the hallmark of Romanticism, but the Romantics did not invent it. How can one not find it in, say, the songs of John Dowland? Or, say, in Twelfth Night (which, sadly, is too often presented on stage as little more than a knockabout comedy), in a passage such as this?

OLIVIA

Why, what would you?

VIOLA

Make me a willow cabin at your gate,
And call upon my soul within the house;
Write loyal cantons of contemned love
And sing them loud even in the dead of night;
Halloo your name to the reverberate hills
And make the babbling gossip of the air
Cry out ‘Olivia!’ O, you should not rest
Between the elements of air and earth,
But you should pity me!

For whom is Viola longing? Not Olivia: neither in her real person, nor in her assumed role, does Viola love Olivia. Perhaps it’s an expression of her love for Orsino, whom she secretly loves, but this seems unlikely: although Viola has indeed fallen in love with Orsino (“Even so quickly may one catch the plague?”), he is too self-absorbed and too insignificant a figure to be a worthy object of such ardent lyrical pining. No – this yearning has no object that is nameable: it is indeed the “unnamed and enigmatic yearning of the soul”.

In ages more religious than ours, this longing was often (though not always) identified as longing for union with God, and, indeed, presented as such. But we found, much to our surprise, that even when belief in God declined, this longing didn’t. Generally, this longing had to be tied to some identifiable object for it to make some semblance of narrative sense, and that object, usually, is one’s beloved; or, more usually, one’s lost beloved. That seemed to make sense. But the whole point of this longing is that it doesn’t make sense. Thus, all too often, we come across longing the intensity of which far transcends its ostensible object. Is the protagonist of Schubert’s Winterreise, or of Schumann’s Dichterliebe, longing merely for the girl who rejected him? Would the longing of Tristan and Isolde be stilled if they were to get together, marry, and settle down as Mr Tristan and Mrs Isolde? The very idea seems absurd. But if their longing seems to be for more than merely union with their beloved, what precisely are they longing for?

This is a mystery at the heart of things that the Romantics, far from smoothing over, actively embraced. The popular conception is that they embraced this mystery in reaction to the rationalists of the 18th century who had rejected the very concept of mystery, but nothing ever is so simple as such broad-brush summaries may suggest: each age is so multi-faceted that any such sweeping statement can very easily be demonstrated as absurd.

However, there is good reason for the 18th century to be thought of as the “Age of Reason”: more than ever before, and, perhaps, more than ever since, the universe was seen as perfectly ordered, and all effects traceable to causes. What could be more ordered than, say, a Bach fugue? Or a Haydn string quartet – even those of his Sturm und Drang period? But it will never do to constrict great artists by such pat formulae: even in the Age of Reason, there were artists subverting it. In Gulliver’s Travels, say, Swift presents us with a society ruled entirely by reason – the land of the Houyhnhnms – but which is, for that very reason, a monstrosity: as Orwell commented, it is a state of totalitarianism so advanced that the Thought Police isn’t even required; and this perfection of reason, paradoxically, drives Gulliver mad, and fills him with a genocidal rage.

And then, there’s Mozart. It escapes me how anyone could fail to find that quality of saudade in his music, but they have done, and, in many cases, still do.  In Cosi fan Tutte, he and his librettist Lorenzo da Ponte took on what was essentially a trivial and rather misogynist little anecdote: two young men, to prove that their beloved young ladies were faithful to them, woo each other’s girls in disguise; and the girls, being but women, and hence, fickle, fall for it. Cue crude, knockabout comedy, cynical guffaws, and all the rest. But, as Shakespeare had done in Twelfth Night, Mozart takes this unpromising framework of a story, and, alongside the comedy (which he does not ignore), imbues it with such profound melancholy, such ineffable longing – such pain at the absence of something that these four young people desire beyond anything else in the world, but which they cannot name – that the base metal of this rather objectionable little anecdote is miraculously transformed into the pure gold of a great work of art that seems to express the inexpressible.

The Romantics, somehow, didn’t get it: they thought it trivialised feelings which should be sacred. Beethoven thought the opera was a slander of Eternal Womanhood, and was immoral. Wagner went further: even the music, he thought, wasn’t up to standard, and Mozart had failed to provide good music for this precisely because he knew the dramatic content was poor. Only in the twentieth century did the opera come back into the standard repertoire, but, just as it was dismissed in the previous century because it was deemed too slight and artificial, it was those very decorative qualities that seemed to appeal to even perceptive commentators: Sir Thomas Beecham, an eminent Mozartian, praised it as “a long summer day spent in a cloudless land by a southern sea”.

In our own time, perceptions about this work have changed yet again. We seem to sense that, bursting out of the seemingly ordered framework, there is a tangle of human emotions that no purely rational view of humankind could ever accommodate. And at the centre of this tangle is that anguished longing for something that is not. Mozart, that archetypal Classicist, knew about this agonised longing at least as well as any of the Romantics did. Why should he not? It has, after all, always been with us. Like Viola, we are still calling upon our “soul within the house”.

Journey’s end

Hamlet and Twelfth Night were written, it is believed, very close to each other, and, although one is a tragedy and the other a comedy, they often have very similar themes. One issue that seems central to both dramas is the question of how we should mourn our dead. How should we mourn so that we can honour those who have died, and honour also the lives the we, the survivors, must continue to live?

Twelfth Night is a play I love deeply, but one I find very elusive. More so even than the other plays, it never seems to be the same on any two readings: it seems to be made of that changeable taffeta that Feste recommends Orsino to wear. In one of my earlier posts on it, I made it out to be a very dark play – closer in spirit to Hamlet than to, say As You Like It. Perhaps I was going over the top there, but even in my less lugubrious moods, its darker notes seem to me undeniably present. In the few years after writing this play and Hamlet, Shakespeare went on to write a sequence of intensely tragic dramas the likes of which have not been seen since the ancient Athenians. And there seem to me strong connections between Twelfth Night and these dark, tragic dramas: as well as the thematic overlaps with Hamlet, a new verse of the song Feste sings at the end of Twelfth Night appears in, of all places, the storm scene of King Lear. And the final verse of Feste’s song (“A great while ago the world begun, With hey, ho, the wind and the rain…”) is, as a Shakespearean friend of mine recently pointed out, about as desolate as anything in English literature. Has ever a comic drama ended like this?

Now, I wonder if there is also a correspondence between Twelfth Night and Othello – another of those great tragedies written in this period. In one of his other songs, Feste sings:

O Mistress mine where are you roaming?
O stay and hear, your true love’s coming,
That can sing both high and low.
Trip no further pretty sweeting.
Journeys end in lovers’ meeting,
Every wise man’s son doth know.

“Journeys end in lovers’ meeting.”

Now, Othello, at the most intense point of his tragedy, when he realises what it truly is that he has lost, says “here is my journey’s end”. Was Shakespeare, I wonder, thinking back here on Feste’s song, that he had written only about two years earlier? Of course, the “s” at the end of “journey” in Othello indicates possession, while in Twelfth Night it indicates plurality, but an ear as finely tuned as Shakespeare’s to the music of words would certainly have been aware of the echo. And if this echo was indeed intentional, it seems to me almost unbearably poignant. In Twelfth Night, however dark and melancholy we may take the play to be (and I know opinions vary on this matter), there was still the hope – the expectation, even – that lovers would be united at journey’s end. But Othello, at his journey’s end, has no such expectation: “When we shall meet at compt, this look of thine will hurl my soul from heaven, and fiends will snatch at it.” He has lost not only Desdemona: he has lost his own soul, for ever. For what he has done, there can be no forgiveness, no atonement: nor does he even hope for it.

Whichever way I look at it, Twelfth Night foreshadows Shakespeare’s greatest tragedies. Which is not to say Twelfth Night is itself a tragic play: it clearly isn’t. But it does seem to me to point towards a traumatic tragic journey, a journey that finds its end only with those mysterious and deeply ambiguous dramas Cymbeline, The Winter’s Tale, and The Tempest – plays which, even after some forty and more years of acquaintance, I still feel I do not adequately understand.

“Perchance I will ne’er” go home”: the role of Emilia in “Othello”

When we speak of past productions we have seen of Othello, we remember who played Othello, Desdemona, Iago. We rarely remember who played Emilia. Emilia is seen merely as Iago’s wife and Desdemona’s maidservant, whose sole purpose in the play is to nudge the plot along, and help unravel it in the last scene. Even Verdi and Boito, in their opera, reduced Emilia’s part to only the odd line here and there. She is not, in short, regarded as one of the major players in the drama. This increasingly strikes me as unfair. She seems me nowadays one of the drama’s principal actors, and not merely in terms of the plot.

It is, of course, in the final scene that she comes into her own, expressing a distress at the tragic events of the drama that makes the reaction of everyone else on stage seem merely lukewarm. And she sacrifices her life for what she understands to be the truth. She is utterly unafraid. Even when, on her own, she faces the fierce Othello, who has just murdered his wife and is openly threatening to murder her also, she is unafraid: “Do thy worst!” she dares him. And then she speaks a line that has resonated in my mind for many years now:

Thou hast not half that power to do me harm
As I have to be hurt. 

Where did this come from? It’s an extraordinary line, indicating that the willingness to suffer hurt is in itself a “power”, and, in this instance at least, a power greater even than the power to inflict hurt. It is a line that only a saint could speak and actually mean. And what we have seen of Emilia, she is no saint. She is not above a bit of petty thieving (even from Desdemona), and a bit of lying too. On a number of occasions, her earthiness is contrasted with Desdemona’s other-worldly virtue:

EMILIA

I will be hang’d, if some eternal villain,
Some busy and insinuating rogue,
Some cogging, cozening slave, to get some office,
Have not devised this slander; I’ll be hang’d else. 

IAGO

Fie, there is no such man; it is impossible. 

DESDEMONA

If any such there be, heaven pardon him!

 EMILIA

A halter pardon him! and hell gnaw his bones!

Desdemona’s forgiveness is not of this world, but Emilia’s rage is.  That is precisely the way that those of us who aren’t saints would react. Similarly in a later scene, when Desdemona says, with a childlike naivety that that does not quite belong to this world, that she cannot imagine why any woman would commit adultery, and that she herself would not do it “for all the world”; Emila’s response, once again, is very much down-to-earth, of this world:

EMILIA

The world’s a huge thing: it is a great price.
For a small vice.

DESDEMONA

In troth, I think thou wouldst not.

EMILIA

In troth, I think I should … I should venture purgatory for’t.

So how could this very worldly, this-earthly woman suddenly turn into a saint, into a heroic and self-sacrificing woman, unafraid of death? Perhaps there is no definitive answer to this – human good is as mysterious as is human evil – but addressing this question takes us, I think, into the very heart of the play itself.

For what Emilia does in this scene is purely out of love.  It’s not that she is suddenly transformed: and neither has she undergone a change over time. This is still the same Emilia who does not see the point in the Christian concept of forgiving one’s enemies, or in refraining from adultery if the prize is great. But Desdemona, whom she loved, has been murdered, and she suddenly realises what power her love has given her: she has the power to be hurt.  When she realises soon afterwards the part her husband has played in all this, she determines to tell the truth, knowing, once again, what she is risking. Iago angrily tells her to go home, but she replies with another line that stops me in my tracks:

Perchance, Iago, I will ne’er go home.

What does she mean by this? This is usually interpreted as a premonition of her own death, a mystical understanding that for her, too, this is her journey’s end. This is certainly possible, but if this really is what she means, she is taking “home” to mean no more than what Iago had meant by that word – that is, the physical place where one lives. But “home” has other meanings too. “Home” is a place where one is at ease, where one is comfortable. Emilia, till now, had been at ease with the way things were: she had been at ease with her imperfect self in an imperfect world. But that is a “home” she cannot now return to. The world is more wicked than she, with her limited imagination, had ever thought (“I’ll kill myself for grief!”). There is now no going back: the world in which she had been at ease is no longer a world in which she can find a “home”. And so she sacrifices herself, one of the most heroic and most tragic of all Shakespearean figures.

In a later play, Shakespeare found sublimity in the irresponsible and drunken Antony, and in the frivolous and selfish Cleopatra. Here, too, he finds sublimity in ordinary humanity, in someone who is comfortable with the world as it is, who is not above a bit of thieving and lying, and who would quite happily commit adultery if the price is right. No other writer I know of has found such sublimity in ordinary humanity. No other writer I know has even looked.

[Edit: since this post went up about an hour ago, someone challenged me on that last sentence, and asked “What about Leopold Bloom in Ulysses?” I can only hold up my hand. I do get a bit carried away at times, I must admit.]

“An Enemy of the People” by Henrik Ibsen

All quoted passages are taken from the translation by Deborah Dawkin and Erik Skuggevik, published by Penguin Classics

Konstantin Stanislavsky’s production of Ibsen’s An Enemy of the People, with Stanislavky himself playing the protagonist Stockmann, was a sensation. The year was 1905, a rather significant year in Russian history: there was great social and political unrest, mutinies, attempted revolution, and a disastrous military defeat at the hands of Japan. Near the very start of the year, in Petersburg, soldiers fired on unarmed protestors, killing 96 people according to Tsarist official records: the actual toll is likely to have been much higher. Feelings were running high, and Ibsen’s play, written some 23 years earlier, and depicting a heroic individual speaking truth to power, struck a powerful chord. Even in its inevitably censored version, with censors actually attending performances to ensure unauthorised passages were excised as ordered, the effect, to judge from Stanislavsky’s autobiography, was electrifying. Stockmann’s speeches were enthusiastically applauded, and, at times, members of the audience actually came on to the stage to shake Stanislavsky’s hand, or to embrace and kiss him.

It is easy to see why this play, at this particular time, should make such an impact. At a time when truth was suppressed by tyrannical authorities, here was an individual standing up for this very truth in the face of everything that may be thrown at him – a man who insists that truth matters above all else. And it is tremendously theatrical. It is, perhaps, a bit difficult to stage, given that the big scene in the fourth act requires a crowd – and the bigger the crowd, the more effective the drama – but even on reading it at home, the theatricality of the various dramatic confrontations seem virtually to leap out from the page. Not surprisingly, the play has proved one of Ibsen’s greatest hits, and, despite the difficulty of staging the big crowd scene in the fourth act, has been frequently revived. It has also been filmed several times, and adapted in all sorts of ways. The opening half of Steven Spielberg’s Jaws is effectively a re-tread of this play; and Satyajit Ray’s Ganashatru placed the action in Bengal, with the Bengali version of Dr Stockmann finding dangerous pollution in holy temple water. (Sadly,  Ray made this film soon after a major heart attack, and in defiance of doctor’s orders not to return to work: for understandable reasons, this film isn’t among his best.) Dr Stockmann, in his various manifestations, has become the very epitome of the courageous individual who stands up alone for what he knows to be right, for what he knows to be true.

But while this heroic and inspiring stand for truth defines the principal tonality of the work, there are some very troubling dissonances throughout that frequently threaten to overwhelm this tonality. I can’t help wondering, for instance, how well the Petersburg audiences appreciated the profoundly anti-democratic nature of Stockmann’s stand, and, perhaps, of the play itself. Quite early in the play, for instance, we get this exchange between the newspaper-man Billing and the sea captain Horster:

BILLING: Still, we all have to vote, at least.

HORSTER: Even those who understand nothing?

BILLING: Understand? What do you mean? Society is like a ship; everyone must come together at the helm.

HORSTER: That might be all right on land; but it would come to no good on a ship.

Dr Tomas Stockmann himself is presented as a loquacious man, a dynamic personality, never still, forever brimming with energy and optimism. He is clearly highly intelligent, but in terms of judging the political temperature, or of judging the people around him, hopelessly naïve. He has made the discovery that the water in the spa, the very spa on which the entire economy of the town depends, is dangerously polluted. And he knows also the solution: the pipes carrying the water need to be re-laid. But he never gives a thought to the financial implications of this. He is certain that, in making this discovery, he is saving the town itself, and that he will be lionised for doing so; he is certain that he has the “solid majority” behind him.  Certainly, the liberal press is on his side, but he cannot see what the rest of us can – that they are supporting him not out of any love for truth, but merely to score political points. The points they want to score are against the town’s conservative mayor, Peter Stockmann, Dr Stockmann’s own brother, and chairman of the spa’s board. And it never even occurs to Dr Stockmann that a person in such a position is not likely to welcome his scientific findings: his belief that the truth is something that everyone would welcome is simultaneously touching in its naïvety, and also somewhat alarming. For how can someone with so inadequate an understanding of human behaviour cope with humanity as it really is?

It doesn’t take long for the expected to happen – especially as Ibsen moves the drama forward with virtually every line, barely pausing for breath. Dr Stockmann’s brother, the mayor, consummate politician that he is, goes to work behind the scenes. He puts forward a proposal for some minor changes that will, he personally assures everyone, solve all the problems; and he lets people know how much Dr Stockmann’s solution will cost: it will require not merely a huge rise in taxes, but also the spa closing down for two years while the work is carried out. In short, the town will effectively be deprived of an income for two years. Dr Stockmann, still as naively optimistic as ever, continues to believe that the “solid majority” will continue to support him: how, after all, can any rational person, when faced with the truth, fail to acknowledge it? It is impossible! But others know better. Those who had previously expressed support for him now change their minds: after all, isn’t the mayor proposing a solution that would cost far less? Only a fanatic, after all, would propose depriving the town of its income for two whole years while hiking up taxes. Even the liberal press backs out: it’s not that they’re against the truth, as such – of course they aren’t – but they cannot, obviously, back Dr Stockmann’s dangerous fanaticism.

Ibsen spares no-one, not even the “centrists”, the men of sensible moderation: the printer Aslaksen (who had appeared in Ibsen’s earlier play The League of Youth), always preaching temperance and moderation, always warning of the dangers of fanaticism, also deserts the man  he now comes to see as a dangerous fanatic: when it comes to it, his “centrism” is no more than pusillanimity, a craven failure to back radicalism when radicalism is what is needed. This frankly makes for uncomfortable reading for political moderates such as myself, and that is, undoubtedly, as Ibsen had intended. While this play is still seen (as A Doll’s House often is) as a comfortable work that flatters our sense of our own honesty and integrity, it is, in truth, a deeply uncomfortable work that turns the spotlight very disconcertingly on to our own selves, and reveals things that we would perhaps prefer not to see. I must confess that if I saw myself at all in this play, it was as the cowardly and self-justifying Aslaksen rather than the heroic Dr Stockmann. And that is far from comfortable.

If things are beginning to become uncomfortable by the end of the third act (where Dr Stockmann is threatened by his own brother with losing his job should he refuse to see reason), the remarkable fourth act goes even further. Stockmann, denied a public platform, has decided to hold a public meeting where he could speak to the “solid majority” he still reckons will back him. No public hall would accept his booking, so the meeting is held in the large front room of the sympathetic sea captain Horster.

The public, even at the start of the meeting, is hostile to Stockmann: the powers ranged against Stockmann, while denying him a platform, have already let the public know how much Stockmann’s solution would cost, and has further let them know that the patches proposed by the Mayor will solve whatever problem there is. It is easy for us to take sides against the public here (as Stockmann himself does), but a simply dichotomy of Good vs Bad serves but to weaken the drama: the public’s position is surely understandable, and I, for one, find it easy to sympathise: it is, after all, their livelihoods that are at stake. Even at this meeting, against Stockmann’s wishes, a chairman and moderator are appointed, and they quickly rule that Stockmann is not entitled to speak about the water pollution. And then the dam breaks: the anti-democratic seeds that had been planted early in the play now blossom, and take on frankly grotesque forms.

Of course, since this is, after all, an Ibsen play, we know that the pollution of the public water is a symbol for something else. And now, Dr Stockmann clearly and explicitly sees it as a symbol, and explains what it is:

DR STOCKMANN: I have some great revelations to make  to you, my fellow citizens! I  want to report the discovery of a very different scope than the trifling matter of the water supply being poisoned and our Health Spa built on  plague-infested ground! … I’ve said I wanted to talk about an important discovery I’ve made over the last few days – the discovery that our spiritual wells are being poisoned, and that our entire civic community rests on a plague-infested ground of lies!

Readers of Ibsen’s earlier work should have no difficulty identifying Dr Stockmann here: he is Brand, the unyielding idealist and stern moralist, insisting that his fellow humans must accept the truth at all times without compromise – insisting on moral imperatives that human beings are, on the whole, incapable of following. The heroic Stockmann then goes on, in his rage, to articulate a number of things that are, frankly, hard to stomach. The broadside against democracy continues:

The majority never have the right on their side, never I tell you! That’s one of those lies in society against which any independent, thinking man must wage war.  Who is it that constitutes the greater part of the population in a country? The intelligent people or the stupid ones? … The might is with the many – unfortunately – but not the right. The right is with myself, and a few other solitary individuals.  The minority is always in the right.

Then, he draws a parallel between humans and dogs, coming in the process close to advocating what we would nowadays describe as eugenics:

First, imagine a simple, common dog – I mean the kind of vile, ragged, badly behaved mongrel that runs around in the streets fouling the house walls. And put one of these mongrels next to a poodle whose pedigree goes back several generations, and who comes from a noble house where it’s been fed with good food and had the chance to hear harmonious voices and music. Don’t you think that the poodle’s cranium has developed quite differently from that of the mongrel?

Michael Meyer, arguing that the poodle has associations in English that aren’t present in Norwegian, changed the breed to greyhound in the above passage in his own translation, but its meaning is unmistakable either way. Not that Stockmann is favouring the aristocracy: the “mongrels” he is referring to are, as far as he is concerned, from all social classes. But even so, those of us who had been cheering on Stockmann so far, and who remain convinced that he is in the right (as he surely is), can but grit our teeth. But Stockmann is now unstoppable:

It’s of no consequence if a lie-ridden community is destroyed. It should be razed to the ground, I say! All those who live a lie should be eradicated like vermin! You’ll bring a plague upon the entire country in the end; you’ll make it so the entire country deserves to be laid to waste.  And if it comes to that, then I say from the depths of my heart: let the entire country be laid to waste, let the entire people be eradicated!

The mayor, the press, Aslaksen, weren’t wrong: Stockmann really is a dangerous fanatic. He is declared by the meeting to be “an enemy of the people”. And if Stockmann is Brand in his unbending integrity and his fanaticism, he is also, it seems to me, Shakespeare’s Coriolanus, who, also in a public meeting, is declared an enemy of the people and exiled; and who, again like Stockmann, remains unbowed, and vents his fury upon the populace that repudiates him, banishing them even as they banish him:

You common cry of curs, whose breath I hate
As the reek of the rotten fens, whose love I prize
As the dead carcasses of unburied men
That do corrupt my air: I banish you.

The  play ends not with victory, but on a note of defiance. Stockmann has been attacked by the mob, and the windows of his house smashed; he has, predictably, lost his job, and so has his daughter:  not that her employer wanted to dismiss her, but, like everyone  else,  they dare not keep her. No-one in the town dares: the weight of public opinion is too strong. The Stockmanns are evicted by their landlord: once again, he dares not do otherwise.  But Stockmann, like his predecessor Brand, is determined  to fight on, to stand up for the Truth, no matter what the cost to himself or to his family. And we are left not entirely sure whether to admire or to deplore him.

***

In the context of the twelve plays beginning with The Pillars of Society, which may loosely be termed a “cycle”, this play, the fourth in the series, is, in some ways, a step back. After having used the very public medium of theatre to explore inner lives of his characters in A Doll’s House and, even more, perhaps, in Ghosts, we are, in this play, back in the very public world of The Pillars of Society: the inner lives of the characters here are not addressed; the characters are only really important here in terms of their public function. Of course, Ibsen was soon to delve more deeply into the inner lives of his characters in his subsequent plays:  in some of these works, he delved as deeply into the recesses of the human mind as is perhaps possible. But this play stands apart somewhat from the others: it is, in a sense, simpler, in that its content can be fairly adequately summarised, in a way that the contents of plays such as Rosmersholm or The Master Builder, say, cannot. But it is still very much a part of the cycle: its themes – the nature of truth, our human capacity for accepting and acknowledging the truth – are every much themes that Ibsen explored from different perspectives in this and in other plays.

The truth here, despite Wilde’s famous epigram, is both pure and simple: in literal terms, the spa water is indeed dangerously polluted, and, in symbolic terms, our human society, as in The Pillars of Society, is indeed built upon lies and corruption. What is at issue here is not the nature of Truth (Ibsen was to explore that later), but, rather, our human capacity to accept and acknowledge the Truth, and also the inhuman fanaticism to which an entirely admirable devotion to Truth all too often gives rise. For the title is not ironic: Dr Tomas Stockman is, quite literally, an enemy of the people. That he is a man of the utmost integrity, and heroic and admirable, does not alter this fact. It is a play that should make us all feel uncomfortable.

The “nunnery scene”

In a recent post, I found myself focussing on what seems to me one of the most complex scene in the entire Shakespearean canon – Act 3, Scene1 of Hamlet. I barely scratched the surface: there is such complexity in this scene that I rarely read it the same way twice. Everything seems to be happening at the same time, and it becomes virtually impossible to keep track. No performance, not even the finest, could hope to capture all the subtleties and nuances.

This scene is often known as the “nunnery scene”. It starts with a bit of scene-setting with Claudius, Gertrude, Polonius and Ophelia (Ophelia is to be the bait, as it were, to get Hamlet talking, while Claudius and Polonius spy on him); then Hamlet comes in, and delivers the famous soliloquy that we can all reel off, word for word; and then he sees Ophelia, rants and raves at her for a bit; and then he storms off. And during all that ranting and raving, he tells her to go to a “nunnery”. At which point we all snigger like schoolkids because a “nunnery”, as we all know, was slang for “brothel”.

But does Hamlet tell Ophelia to go to a brothel? Yes, “nunnery” was sometimes used ironically to refer to a brothel, and this secondary meaning may well have added a bitter undercurrent to the proceedings. But even if it were a widespread piece of slang in Shakespeare’s day (and I honestly have no idea how widespread it was), the brothel is still a secondary meaning, not the primary one. And I do get the impression that we are so taken with this secondary meaning, we allow it to drown out the significance of the primary one. As a consequence, we lose much not only of the subtlety of this scene, but also the pathos, and the deep poignancy.

The context is clear. Hamlet, in his soliloquy, questions why we go on living when life is so full of suffering and pain, and concludes that we only do so because we are too frightened of death. It is a natural step to move from this to thinking that it is best not to have been born in the first place. Why bring yet more people into the world?

Why wouldst thou be a breeder of sinners?

Hamlet is here telling Ophelia not to bear children, not to bring yet more people into this life, in which all any of us can do is merely sin and suffer. And as he says this, he expresses a quite startling degree of self-disgust:

I am myself indifferent honest; but yet I could accuse me of such things that it were better my mother had not borne me: I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do crawling between earth and heaven? We are arrant knaves, all; believe none of us.

And this is why Ophelia should go to a nunnery. We owe it to our unborn children not to bring them into life.

By allowing a possible secondary meaning to swamp what is undoubtedly the primary meaning is to do this extraordinarily tragic and moving scene a great disservice. It is to replace a profound lament for life with merely a cynical guffaw.

The Tragedy of Ophelia

Given that Hamlet is quite clearly of exceptional intelligence, and has an unsurpassed mastery of language, why is it that the love letters he sends Ophelia are so crap? This is a question that has long bothered me. When Polonius presents to Claudius and Gertude the private love letters Hamlet had written to Ophelia – concept such as privacy or intimacy mean little to so unfeeling a wretch – we get stuff like this:

Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.

To the celestial and my soul’s idol, the most beautified Ophelia

O dear Ophelia, I am ill at these numbers; I have not art to reckon my groans: but that I love thee best, O most best, believe it. Adieu.

Is it at all credible that the character whom Shakespeare had endowed with something of his own intelligence and mastery of language would come out with guff as embarrassing as this? Shakespeare could have given Hamlet the kind of soaring love poetry that we see in Romeo and Juliet; or the more measured but equally potent expressions of love we see in so many other plays. But no – he seems almost to go out of his way to make Hamlet’s love letters as trite as they are clumsy.

That these lines are Hamlet’s there cannot be any question: Polonius may be foolish with other things, but he didn’t get to be the King’s most trusted right hand man without being a shrewd politician and intriguer, and he would certainly have been able to distinguish Hamlet’s handwriting from forgeries. No, Hamlet wrote these all right, and, unless we are to believe that Shakespeare had slipped up on so obvious a point, it is up to us to figure out why.

One point to notice, I think, is that, in the rest of the play, Hamlet is much given to mockery; and that when he mocks, he easily adopts the patterns of speech of those whom he is mocking. Here, for instance, he is mocking Osric:

HAMLET
… Put your bonnet to his right use; ’tis for the head.
OSRIC
I thank your lordship, it is very hot.
HAMLET
No, believe me, ’tis very cold; the wind is northerly.
OSRIC
It is indifferent cold, my lord, indeed.
HAMLET
But yet methinks it is very sultry and hot for my complexion.

Here he is mocking Rosencrantz and Guildenstern:

But let me conjure you, by the rights of our fellowship, by the consonancy of our youth, by the obligation of our ever-preserved love, and by what more dear a better proposer could charge you withal, be even and direct with me, whether you were sent for, or no?

Here he is mocking Laertes’ overdone rhetoric (and pointing out his own mockery in the last line):

Why I will fight with him upon this theme
Until my eyelids will no longer wag.


I loved Ophelia: forty thousand brothers
Could not, with all their quantity of love,
Make up my sum. What wilt thou do for her?


‘Swounds, show me what thou’lt do:
Woo’t weep? woo’t fight? woo’t fast? woo’t tear thyself?
Woo’t drink up eisel? eat a crocodile?
I’ll do’t. Dost thou come here to whine?
To outface me with leaping in her grave?
Be buried quick with her, and so will I:
And, if thou prate of mountains, let them throw
Millions of acres on us, till our ground,
Singeing his pate against the burning zone,
Make Ossa like a wart! Nay, an thou’lt mouth,
I’ll rant as well as thou.

Of course, we don’t have the instructions Shakespeare gave to his actors: we have only his texts, and even these require learned critical scrutiny. But since a number of Hamlet’s lines are quite clearly spoken in the spirit of mockery, and with ironic imitation of certain types of speech, we may, I think, justly wonder which other of Hamlet’s lines are similarly intended. My own feeling is that there is much more mockery in Hamlet’s part than is usually reckoned. Take, for instance, this rhapsody of words Hamlet directs at his mother in the big court scene in the first act:

Seems, madam! nay it is; I know not ‘seems.’
‘Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forced breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected ‘havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
That can denote me truly: these indeed seem,
For they are actions that a man might play:
But I have that within which passeth show;
These but the trappings and the suits of woe.

All too often this passage is delivered straight, but it seems to me that he is here mocking insincere expressions of grief. When delivered straight, it becomes very difficult to make much sense of that trite rhyming couplet at the end; but if this passage is indeed mockery, that couplet fits perfectly.

There are, I think, a few other passages, even some revered ones, that would benefit from being delivered in a mocking tone. For Hamlet is a master of parody and of pastiche, and he employs them liberally.

Given this is the case, is it at all possible that his letters to Ophelia were similarly written in a spirit of mockery? Not that he was mocking Ophelia: not only is there no reason for him to mock her when he was wooing her, such mockery would indicate a cruel and heartless brute; and whatever else Hamlet may have been, he wasn’t that. No – he may have adopted this mocking tone in his letters because Ophelia was in on the joke. Once again, I do realise this is conjecture on my part, but let’s hold with that conjecture for now and see if it leads us anywhere sensible. For imagining that Hamlet wrote those awful lines in all seriousness really takes us nowhere sensible at all.

Polonius, of course, does not sense any irony in these letters, but the subtleties of Hamlet’s mind are entirely lost upon him anyway: we wouldn’t expect Polonius to take these letters at anything other than face value. Gertrude, who, despite not being perhaps the most intelligent of characters, knows her son well enough to be suspicious: “Came this from Hamlet to her?” she asks – not because she does not think Hamlet cannot love Ophelia, but because she knows this is not Hamlet’s style at all. But if, indeed, Ophelia was in on the joke, if Ophelia could laugh at the worn-out conceit of lovers’ “groans” – of lovers pining away helplessly with pangs of dispriz’d love – then the picture we usually have of Ophelia as the docile and obedient and somewhat pallid young lady disappears, and is replaced by someone who is quick-witted, and intelligent; indeed, she becomes the kind of person whom one can imagine Hamlet being attracted to.

For Ophelia (like Hamlet himself, for that matter) is in the wrong play. In a comedy, she could have been a Rosaline, or a Rosalind, or a Beatrice, or a Viola: Shakespeare’s comedies are full of bright-witted and intelligent and immensely attractive young ladies. Even the very young Juliet has wit and wisdom beyond her tender years. And the men fall for them: Berowne falls for Rosaline, Orlando for Rosalind, Romeo for Juliet. Even Benedick, despite his apparent enmity with Beatrice in the earlier acts, is clearly besotted with her: his discovery of his love for her is not the realisation of something that is new, but an uncovering of what already is, but had been hidden.

Observe, for instance, Ophelia’s reply to her brother, who tries to put on a “big brother” act and give her moral instruction:

But, good my brother,
Do not, as some ungracious pastors do,
Show me the steep and thorny way to heaven;
Whiles, like a puff’d and reckless libertine,
Himself the primrose path of dalliance treads,
And recks not his own rede.

This is a young woman who understands full well her brother’s sanctimony, his hypocrisy; she knows full well what he gets up to when he is seemingly “studying” at university. Her instinctive understanding, and her turning the tables on him in so shrewd and so articulate a manner, are worthy of Rosalind.

And Hamlet had, I think, been attracted to Ophelia for these very qualities. In a comedy, this would have worked out fine, but they are here in a very different play: here, Ophelia’s natural wit and intelligence are crushed by the overbearing nature of the power her father exerts upon her. She is utterly isolated, and has not even a Nurse to turn to. When she is distressed – as she is by Hamlet’s inexplicable behaviour – she has no-one to turn to except her father; and neither does she have any option but to obey her father’s instructions, even if it means handing over to him the personal love letters she has received. For all her natural intelligence, she is nonetheless a woman in a very patriarchal environment; and she is very young, and utterly dependent. Her spirit, though brilliant, is also fragile, and it is easily crushed.

It is in the third scene of the play, immediately after the big court scene (in which we had first seen Hamlet), that we see Ophelia for the first time. In too many productions of this play, the tension drops here, and it is largely a matter of “wake me up when the ghost appears”. But it shouldn’t be like that. We see Ophelia as intelligent and quick-witted, as she responds aptly, though not unkindly, to her brother, who has, rather patronisingly, been giving her moral instruction. But then her father enters, and he, in turn, gives moral instruction to his son. And the son takes it all. One suspects it is merely a matter of form on both sides, and that it is neither intended seriously on one side, nor taken seriously on the other. (The next time we see Polonius, he is setting spies on his own son: he certainly does not expect his moral instructions to be observed, and appears to have very few moral scruples himself.) And then he turns to his daughter, and she is in no position to reply to her father as she had to her brother. Both Polonius and Laertes judge Hamlet by their own somewhat debased standards: he merely wants his bit of fun with her, they think, and nothing more. Ophelia is sure she knows Hamlet better, but she is powerless: her last helpless words in this scene are “I shall obey, my lord”. And here, Ophelia’s tragedy, no less in magnitude than Hamlet’s, is set in motion – the crushing an intelligent, quick-spirited woman.

The two meet in III,i – the so-called “nunnery” scene. It has long seemed to me a key scene in the drama, although I don’t think I understood why. I am still not sure I entirely understand this scene – there is far too much happening here – but it still seems to me a key scene in the drama, and deserves close inspection.

Here, Ophelia has been instructed by her father to return to Hamlet all his gifts. And furthermore, she is to be the “bait”: she is given the morally dubious task of provoking Hamlet, so that her father and the King may, from their hiding place, observe how he reacts. Indeed, she finds herself in a situation similar to that of Hamlet himself: both have been enjoined by their respective fathers to do what does not come to them naturally – to do what they cannot.

She has been instructed to “read on this book”. If this is intended to camouflage her, as it were – to make her presence seem innocuous – it must be because Ophelia reading on a book is not a conspicuous sight: one can but conclude that she is often seen with a book. Hamlet enters, and delivers his famous soliloquy without at first noticing her. But it would be surprising indeed were she not to hear him; and what she hears is hardly cheerful stuff. Hamlet ponders why we choose to live when living is merely a series of the most intolerable vicissitudes, and concludes that we carry on living merely because we are to cowardly to face the alternative. And only when he has delivered himself of this that he notices her, reading on her book, and immediately adopts the familiar tone of mocking parody:

Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.

If my conjecture is right, Ophelia is accustomed to this sort of banter, and, uneasy as she is in the task allotted her, takes up gratefully a similarly bantering tone:

Good my lord,
How does your honour for this many a day?

“My lord”, “Your honour” … is this the way a wooed woman addresses her wooer? Even if he is a prince? Their wooing was not, after all, merely in its early stages: she had already, by her own admission, “suck’d the honey of his music vows”.

“Good my lord”, “my lord”, “my honoured lord”, “your lordship” … by my count, there are eight instances of “my lord” (or variations thereof) in the very few lines that Ophelia has at this point, and it seems to me plausible that she is continuing the tone of banter that they were both accustomed to, and which, in this scene, Hamlet himself has introduced. Take, for instance, Ophelia’s next lines:

My lord, I have remembrances of yours,
That I have longed long to re-deliver

“Longed long” seems to me a rather contrived piece of poetic artifice, like someone who is not naturally a poet trying to speak poetically. Unless, of course, we take this also as a piece of parodic mockery. She even throws in a trite little rhyming couplet:

Take these again; for to the noble mind
Rich gifts wax poor when givers prove unkind.

We may remember that when Hamlet had mocked Gertrude, he too had thrown in a trite little rhyming couplet:

But I have that within which passeth show;
These but the trappings and the suits of woe.

But Hamlet’s reaction is not very appreciative. (One would hardly expect it to be given that she is returning his gifts.) He laughs – it could be a sardonic laugh – and then proposes a paradox. Once again, this was an aspect of courtly wit – we have seen Hamlet exchange paradoxes earlier with Rosencrantz and Guildenstern – but this particular paradox has a rather nasty edge to it. The paradox is that beauty is more powerful than honesty; and this is because beauty has the power to transform honest people into being dishonest, but honesty does not have the comparable power to transform beautiful people into being ugly. A pretty enough paradox, but a bit too close to the bone given what Ophelia is doing (i.e. using her own beauty to entrap Hamlet); and the way Hamlet explains this paradox, bringing into it the imagery of prostitution, is particularly nasty:

… the power of beauty will sooner transform honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can translate beauty into his likeness

Ophelia understands the insult. She is using her beauty to trap him, and she is no better than a prostitute. She now drops the bantering tone – it is no longer appropriate – and the rest of her lines are merely brief replies, as short and as to the point as possible, to Hamlet’s questions. Her entire world is now on the point of collapsing.

And then, on top of it all, she is forced into a lie. “Where’s your father?” Hamlet asks, all of a sudden. “At home, my lord,” she replies, and this time, there is no bantering quality to “my lord”. It is a bare-faced lie, she knows it; and Hamlet knows she knows it. And this lie seems to confirm to Hamlet everything he had suspected. Previously, Hamlet had ranted at himself (“I am myself indifferent honest; but yet I could accuse me of such things that it were better my mother had not borne me…”), but now, he turns his fury upon her. Nothing Ophelia says from here onwards is addressed to Hamlet: he is now not someone who may be spoken with. This is not the person she has known, and all she wants is for the Hamlet she had previously known to be restored to her:

O, help him, you sweet heavens!

O heavenly powers, restore him!

But Hamlet is past restoring now. Polonius had thought Hamlet mad because – well, because he had been acting a bit funny. But with Ophelia, it is different: she knows that the  Hamlet she sees now is not the Hamlet as he used to be.

When Hamlet leaves, Ophelia is given some of the most heartbreaking lines in all dramatic literature. However, since, in most productions I have seen, the focus of the preceding scene had been primarily on Hamlet, with Ophelia playing effectively the “straight man”, these lines often fall a bit flat. Really, they shouldn’t:

O, what a noble mind is here o’erthrown!
The courtier’s, soldier’s, scholar’s, eye, tongue, sword;
The expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
The observed of all observers, quite, quite down!
And I, of ladies most deject and wretched,
That suck’d the honey of his music vows,
Now see that noble and most sovereign reason,
Like sweet bells jangled, out of tune and harsh;
That unmatch’d form and feature of blown youth
Blasted with ecstasy: O, woe is me,
To have seen what I have seen, see what I see!

And this time, there is no hint of parody here in that final rhyming couplet.

Hamlet and Ophelia meet again, for one last time, in the next scene, and this time they are in full gaze of all the court. And I find this scene excruciating: it is among the most distasteful and cruel scenes in all literature. Previously, Hamlet had accused Ophelia of behaving like a prostitute; here, he publicly – and quite deliberately, with pre-meditation – treats her as one. Polonius sees his daughter’s public humiliation, and does nothing. In this, at least, he is not being a hypocrite: he is merely following the advice he had given his son. He acts like an unfeeling bastard, and that’s because he is an unfeeling bastard: to his own self he is indeed true.

But what can one say of Hamlet’s behaviour? How could he have sunk so low from what he once had been? That is his tragedy.

The next time we see Ophelia, her mind has collapsed. It shouldn’t surprise us. Perhaps no-one had ever really loved Ophelia. Laertes protests in very exaggerated terms that he had, but one suspects that he was neither sufficiently intelligent nor sufficiently sensitive to appreciate her worth. Hamlet had truly loved her once – and indeed, he had made her believe so – but even when he finds she is dead, he seems more concerned with mocking Laertes than grieving for her. The only person who had, perhaps, really loved her, was Gertrude, herself another tragic character. She may not herself be the most intelligent or perceptive of characters, but it is she who delivers that rightly famous and very beautiful passage describing Ophelia being dragged down to her death in the waters while singing. And her brief and simple lines at Ophelia’s funeral I find almost unbearably moving:

Sweets to the sweet: farewell!
I hoped thou shouldst have been my Hamlet’s wife;
I thought thy bride-bed to have deck’d, sweet maid,
And not have strew’d thy grave.

In another play, a comedy perhaps, she could indeed have been Hamlet’s wife, and it could have been a marriage of true minds. But here, the sweet spirit of hers, as intelligent and as bright as Rosalind’s or Viola’s, is crushed: it has no chance. This does not often register in productions: because she appears in only a few scenes, she often emerges no more than merely peripheral; and, although we see her fall, we do not really feel the full impact of her tragedy because we see little of the height that she falls from. But Shakespeare has, I think, given her enough. Hamlet Prince of Denmark does not present Hamlet’s tragedy alone.

Meanwhile, when Hamlet was not writing letters to Ophelia with their deliberately pisspoor verses, what else was he doing? My guess is he was writing: Hamlet needed to write things down (“meet it is I set it down”). And, given his passion for theatre, I’d guess further that he was writing a play. I’d guess he was writing Troilus and Cressida, that brutally cynical and dyspeptic play in which one of the two titular characters, Troilus, finds himself shocked that other humans do not possess the sense of honour that he does, and comes to hate them all. But Hamlet, in whose guise I like to think Shakespeare was writing this play, gives us Cressida as well, and she is presented as someone who realises – to her own shock – that Troilus loves not so much herself as a person, but Love and Honour as abstract ideals.

Troilus and Cressida was probably written soon after Hamlet, and there is no record of this brilliant but curious play ever being performed in Shakespeare’s lifetime. I suppose we can make of that what we will.