Archive for December, 2018

Merry Christmas, everyone!

Goodness! – it’s that time of the year again!

As usual, this blog will be closing down for some time. May I wish you all a very Happy Christmas, and I’ll see you all, I hope, on the other side of the New Year.

Adoration of the Shepherds, from the Portinari Altarpiece by Hugo van der Goes, courtesy of Uffizi Gallery, Florence.

“Oliver Twist” by Charles Dickens

There’s something about this time of year that makes me hanker for the rich, extravagant, plum-pudding prose of Dickens. A Christmas Carol is a bit too obvious, perhaps, and the long novels are a bit too … well, a bit too long, I guess – at least for a quick pre-Christmas read. There are those marvellous Sketches by Boz, of course, and the various little bits and pieces in various other collections. But I had been meaning to read Oliver Twist for some time now: I think the last time I read it, I was all of twelve years old, and I am sure that just about all I think I know about the novel is derived from David Lean’s film, or from Carol Reed’s film of the Lionel Bart musical, rather than from the novel itself.

It’s hard to know how to appraise a novel such as this. By the standards of, say, Austen or Eliot or James, or of just about any other major novelist of the nineteenth century, Oliver Twist is crude, lacking in nuance, in sophistication, in refinement. And it is lacking also in profundity, either in theme or in characterisation. The plotting also seems weak. For a street urchin known to be associated with a gang of crooks to be taken in by wealthy people and treated as one of their own is unlikely enough as it is, but when this happens not once but twice, one does get the impression that the author is struggling a bit with the plotline. And when all the various intrigues and past secrets are revealed near the end, they are done so in so perfunctory a manner that Dickens himself seems as bored by them as most readers, I imagine, have been since.

So what is there in this novel to attract the reader? It has certainly become an icon: I doubt there is any other novel that contains so many iconic scenes and characters. But when one tries to identify its qualities – applying criteria of novelistic merit as derived from the likes of Austen, Eliot, James, etc. – one struggles. Perhaps it is as well to forget these criteria: the novel, as a form, may achieve greatness by exhibiting other qualities too. And in this instance, they aren’t hard to identify: vividness, vigour, vivacity, vitality … and, no doubt, a great many other qualities beginning with “v”. The problem is, of course, that each of these qualities is more easily felt than described. Why is the image of a workhouse boy asking for more so very vivid? Why is the picture of Fagin and his gang of pickpocket boys so vivacious, so brimming with vitality? What is there so utterly compelling about the brutal violence of Sikes and the genuine decency of Nancy?

It is easy, too easy, to describe the novel’s deficiencies rather than its qualities, simply because the deficiencies are easily described, and the qualities aren’t. And these qualities, furthermore, are unique to Dickens: no other author could create what are essentially caricatures, and endow them with such richness and vitality that they seem to exist even outside the confines of the novel. And that, I think, is the point: these characters seem to exist outside the novel, as well as in them. It doesn’t really matter what bits of intrigue Fagin gets involved in to drive the plot forward: what we retain in our mind are the static pictures of Fagin in his den, or of Fagin in his condemned cell – pictures which do not advance the novel in any way, but which resonate even outside the context of the plot. In contrast, the villain Monks is not memorable at all because he had been invented not for his own sake, but purely to move the plot on.

I remember when I first read the book as a child, I found it difficult to see Fagin as a villain, despite the often villainous things he does. I suppose it’s because it was obvious to me, even then, that had it not been for Fagin, Oliver would have starved to death on the streets. Yes, Fagin exploits the boys; but is what he does worse than what the authorities do to the children? Reading it as a child, I remember thinking that I’d much rather be in Fagin’s gang than under the tender mercies of Mr Bumble and the parochial board at the workhouse. And I think I was right. If anything, the abuse meted out to the children by the authorities is far worse than anything Fagin does, as that abuse is, among other things, a wanton cruelty, a betrayal of trust. In Lionel Bart’s musical, Fagin (winningly played by Ron Moody in the film) becomes a lovable rogue, and the transformation isn’t too difficult. It would have been a far harder task to have presented Mr Bumble as likable.

But of course, there’s the antisemitism. That the portrayal of Fagin is grossly antisemitic can hardly be disputed: the stereotypical Jewish characteristics are accentuated, and he is referred to throughout as “the Jew”. Dickens himself was shocked that his portrayal of Fagin had caused offence, and he wrote to a Jewish journal disclaiming any bigotry; but I suppose the fact that Dickens could create such a character and not even be aware of any bigotry on his part merely shows how deeply rooted the bigotry was. Of course, in a much later novel, Our Mutual Friend, Dickens gave us Mr Riah, and gentle, kind-hearted Jew who is derided for his Jewishness, and who is made to carry the blame for acts committed by Christians. Some have seen this as Dickens trying to make amends for Fagin, but I think that’s unlikely: had he wanted to make amends, he wouldn’t have waited some thirty years to do so. No – it’s more likely, I think, that the antisemitism in Oliver Twist was involuntary, and unconscious. But however that may be, it still sticks in the throat; and that he is perhaps the most vivid and living character in the entire novel, and further, that it is very easy, despite his villainy, to feel sympathy for him (especially in that very grim chapter towards the end where, completely isolated at this stage from the rest of humanity, he is sentenced to death), don’t go too far in mitigation.

It is easy to feel more than a touch of sympathy for the child pickpockets also. Only two are presented as characters – Charley Bates, a young man who obviously enjoys his calling (although Dickens does let him reform at the end), and the unforgettable Artful Dodger. Dodger’s appearance in the dock is among the greatest comic scenes in all literature: never has authority been quite so effectively put down as it is here. And, whatever moralising there may be in the rest of the novel, we are here entirely on the Dodger’s side – as, I think, Dickens had intended. The authorities have him transported for being a thief; but had he not been a thief, they would have brutalised him, and starved him, and beaten him. And probably killed him, as they killed so many others. These are the authorities whose representatives and functionaries include the likes of the pompous and unfeeling beadle Mr Bumble, and the cruel and nasty magistrate Mr Fang. What moral right do these authorities have to pass judgement on the Dodger? Or on anyone else? Dickens does not pose this question in so many words, but it is certainly more than merely implicit here.

Oliver himself, though, seems strangely uncharacterised. We know from the early chapters of David Copperfield how well Dickens remembered and how vividly he could portray the workings of a child’s mind, but we see none of that here. For Oliver, despite having been born in a workhouse and raised in an environment of neglect and wanton cruelty, acts and thinks like a child with a secure, middle-class background. For instance, he can read, although it is at no point described where he learnt to do so. He is horrified when he sees the Artful Dodger and Charley Bates picking pockets, when really, given his background, there is no reason why he should be. Later, he is similarly horrified by the burglary in which he is unwittingly involved, and resolves to raise the alarm rather than let Sikes and the others make off with middle class property. He is, throughout, well-behaved and well-spoken, both highly unlikely given his toxic upbringing. One can but wonder why Dickens, with his prodigious imagination, refused to enter into the mind of a child who had been brutalised, who had not, throughout his entire childhood, ever heard a kind word or witnessed a generous act. Would a more realistic picture of Oliver have alienated the sympathies of his readership? I am not sure. But, given his background, I would have expected Oliver to have been a far more troubled child than he appears here.

However, let’s not dwell on this. Let us not dwell either on the cloying sentimentality with which the Maylies – especially Rose Maylie – are presented. Anyone could pick out such things. It is more difficult to pinpoint what it is that makes this seemingly naïve and unsophisticated little tale so compelling some two hundred years later; what it is that makes it come alive so vividly on the page; what it is precisely that imprints itself so indelibly on the reader’s mind.

Oliver Twist was a very early novel: Dickens was still only in his mid-twenties when he wrote this, and he was writing it at the same time as he was writing the later episodes of Pickwick Papers. What seems notable is that, having given us an essentially sunny and comic novel, Dickens seemed, very deliberately, to go to the other extreme, and present us with vivid pictures of darkness. And, whatever the weaknesses, the dark pictures presented in this novel are likely to remain in our collective consciousness for some time yet.

“A Christmas Carol”, Tolstoy, and Dostoyevsky. And a bit of Henry James.

In a recent post, I pointed out what seems to me a striking similarity between a passage in Dickens’ A Christmas Carol, and a passage in Tolstoy’s The Death of Ivan Illyich. In both instances, we see a group of men speaking in indifferent terms about the recent death of a colleague. Of course, this similarity could be a coincidence, but I think not: first of all, Tolstoy openly loved and admired Dickens; and secondly, Dickens was here addressing a theme that was obviously very close to Tolstoy’s heart – What meaning, what significance, can we find in a human life in the context of its inevitable end? This is a question that Tolstoy had returned to throughout his life, and nowhere with greater insistence than in The Death of Ivan Illyich. And Tolstoy is not the only artist to have addressed this question, and echoed A Christmas Carol in the process: Ingmar Bergman’s film Wild Strawberries also addresses this question, and here too, we see an elderly misanthrope reliving his past, and becoming reformed in the process.

The echoes of Dickens in Bergman’s film are, most likely, accidental; but there was another great artist who, quite consciously, I think, had echoed A Christmas Carol. Consider Bob Cratchit’s speech to his gathered family in the Christmas-Yet-to-Come episode:

“…But however and whenever we part from one another, I am sure we shall none of us forget poor Tiny Tim—shall we—or this first parting that there was among us?”

“Never, father!” cried they all.

“And I know,” said Bob, “I know, my dears, that when we recollect how patient and how mild he was; although he was a little, little child; we shall not quarrel easily among ourselves, and forget poor Tiny Tim in doing it.”

Now let us consider Alyosha’s speech to the boys (also while mourning the death of a child) at the end of The Brothers Karamazov:

“Boys, my dear boys, let us all be generous and brave like Ilusha, clever, brave and generous like Kolya (though he will be ever so much cleverer when he is grown up), and let us all be as modest, as clever and sweet as Kartashov. But why am I talking about those two? You are all dear to me, boys, from this day forth, I have a place in my heart for you all, and I beg you to keep a place in your hearts for me! Well, and who has united us in this kind, good feeling which we shall remember and intend to remember all our lives? Who, if not Ilusha, the good boy, the dear boy, precious to us for ever! Let us never forget him. May his memory live for ever in our hearts from this time forth!”

(from the translation by Constance Garnett)

In both cases, the speaker is urging other children to remember a departed child, and, whatever happens in life, be inspired to be good by the memory of that dead child’s goodness.

It’s all too easy to dismiss Dickens for being sentimental (especially in something like A Christmas Carol, which is generally regarded as no more than a feelgood piece of whimsy, and not, perhaps, the deepest expression of an artistic and moral vision); but when Dostoyevsky places a passage that is almost identical in sense and feeling at the very end of what is generally taken to be the most comprehensive statement of his own artistic and moral vision, we should, I think, take it a bit more seriously.

For I don’t think the passage in Dickens is “sentimental” at all. Quite the contrary.  It comes in a scene that is, I think, at the very heart of A Christmas Carol. It depicts, to my mind very convincingly, a loving and close-knit family grieving for a dead child. It’s only a few pages long: Dickens, contrary perhaps to expectations, doesn’t milk it. But the context in which he places it is remarkable. For, earlier, Scrooge had been made to see a world utterly devoid of any human feeling: some cleaning women have robbed a dead man of everything, including the very blankets the corpse had been wrapped in, and are now trying to sell these stolen goods for as much as they can get. A world so devoid of feeling – and not too far removed, incidentally, from the indifference of the men Scrooge had seen earlier discussing the dead man in indifferent terms – is indeed Hell. And Scrooge, by this stage, knows it: he refers to it as “a fearful place”. And he knows why it is such a fearful place: there is no room here for human feeling. He asks to be shown some feeling in relation to the dead man, and he is shown a young couple who are merely relieved, because the death of their creditor has given them an unexpected respite. But this is not what Scrooge wants to see: and he finally articulates what it is that he wants to see – tenderness. He wants to see that which makes of our lives something other than the Hell he has just witnessed. And this is when we are shown the grieving Cratchits.

The mother tries not to show her grief:

The mother laid her work upon the table, and put her hand up to her face.

“The colour hurts my eyes,” she said.

The colour? Ah, poor Tiny Tim!

The father is less successful, and at one point, spontaneously bursts into tears. Dickens tells us, in a narrative intrusion of a kind very unfashionable these days:

He broke down all at once. He couldn’t help it. If he could have helped it, he and his child would have been farther apart perhaps than they were.

Far from being sentimental or mawkish, as is often alleged, this seems to me to get to the very heart of the matter. For whatever pain the mother and the father may feel, the very fact that they can feel this pain is what makes them human. This is the tenderness that Scrooge had longed to see, and without which our lives are very literally Hell.

At the end of Bob Cratchit’s speech, he says something very unexpected:

“I am very happy,” said little Bob, “I am very happy!”

I think Dickens is challenging us here: he is challenging us to understand how a man can profess himself “very happy” even when undergoing the greatest mental anguish. And I think the answer lies in what had come earlier: were it not for the pain that the Cratchits feel, they would be even further from their dead child than they already were. It is this ability to feel that makes us human, that makes of this terrible world something other than merely Hell.

A few years ago, I read The Portrait of a Lady, and was struck by a passage at the climactic point of the novel, where, as Ralph is dying, and as his beloved Isabel tells him how unhappy she is in her marriage, he says:

“You don’t hurt me—you make me very happy.” 

And I remember trying to figure out where else I had come across a character in the depths of sorrow claiming to be happy. And it took me a while to figure out it that the other book I was thinking of is A Christmas Carol.  Perhaps it’s not surprising that it took me a while: after all, Dickens and James are about as radically different as writers as it is possible to imagine. Indeed, James deeply disliked Dickens, and attempted to make his own novels as different from those of Dickens as possible. And many readers still, I think, tend to think of James as the serious novelist, and of Dickens as a mere entertainer – good fun, perhaps, but not really possessing much depth. Well, Tolstoy and Dostoyevsky certainly didn’t think so: both were happy to pay their tribute to Dickens in their most deeply felt work. And James – entirely unwittingly, I am sure – at the most grave and most solemn moment in one of his very finest works, seems to make contact with a sort Christmas novel still thought of in many quarters as no more than piece of feelgood seasonal whimsy.

I really do think we should take A Christmas Carol as a serious and very deeply felt work of literature.

A revised definition of “cultural appropriation”

Generally, as we approach Christmas, I try to keep off controversy. It is the season of goodwill, after all. But …

Yes, of course there is a “but”. I’ll try to keep this one short, though.

I have, on numerous occasions on this blog, been scathing about the concept of “cultural appropriation”, arguing that adopting elements of other cultures, far from being reprehensible, is desirable, as the alternative is to create cultural ghettoes. (I won’t link to the various posts in which I argue this case: a quick search reveals them quite easily.) But recently, I’ve been hearing that “cultural appropriation” is not at all about taking things from other cultures: it is about wilfully disrespecting elements of other cultures.

Now, this seems to me revisionism. If “cultural appropriation” is about disrespecting other cultures, then it would have been termed “cultural disrespect”, or something similar. “Appropriation” means taking something that does not belong to oneself, usually without permission from the owner. (I think any dictionary would confirm that.) So when anyone speaks of “cultural appropriation”, I naturally take it to mean appropriation in the context of culture: that does seem to me a reasonable interpretation. And, indeed, all the various manufactured controversies relating to “cultural appropriation” seem to assume this interpretation also: visitors to an art gallery invited to try on a kimono, pop stars wearing sari and bindi, etc. – none of them involving any disrespect at all, and yet all resulting in large numbers of people quite apoplectic with rage. All very comical, frankly, were its implications not so sinister.

However, let us, for the sake of argument, accept this revisionist definition: “cultural appropriation” is not really about appropriation of culture (that would be too simple, apparently), but about disrespect of culture. About disrespect of elements of a culture that have symbolic value for adherents of that culture.

Well, I slept on that for a bit, and it still doesn’t make much sense to me. The most obvious point is that not all elements of all cultures are worthy of respect. Many, clearly, aren’t. The culture I was born into, for instance, has many fine things in it, but it also has this thing called “caste system”, which is culturally very significant. And Brahmin men are supposed to wear around their necks a sacred thread, as a mark of their high caste: it is a significant cultural symbol. Some sixty or so years ago now, my father respected this significant cultural symbol by chucking away his own sacred thread. He did not deem it worthy of respect any more than I do. But that it is a cultural symbol of deep significance is beyond doubt, and the injunction that we must not disrespect it, especially if we weren’t born into the Hindu religion, seems to me arbitrary at best, and, at worst, completely bonkers.

No, I’ll revise that. At worst, sinister and dangerous. For how is much-needed reform to come if that which needs reform is mandated as worthy of respect? How, indeed, can we prevent that which should be reformed from becoming even further entrenched, if it is mandated to be exempt from criticism and disrespect?

And who does the mandating anyway? Who decides what is worthy of respect, and what isn’t? Who are the gatekeepers here, and on what authority?

So really, as far as I’m concerned, if anyone wants to disrespect any aspect of any culture, then that’s fine – disrespect away! Yes, in the course of all this, I am sure that certain things that I myself revere may also end up being disrespected. But don’t worry about that – I can take it! Honestly, I can! And if I can’t, that’s my problem, and not anyone else’s. All this talk about “respect” merely puts me in mind of The Godfather films, I’m afraid.

For consider the implications of even this revised definition of “cultural appropriation”: the worst elements of our cultures become entrenched, thus rendering reform even more difficult; rigid boundaries are set between cultures, with self-appointed gatekeepers; all humanity itself becomes fragmented beyond repair. This is what, it seems to me, many people really want. I, personally, don’t.

Now, I did say at the start of this piece that I will keep this rant short, and I hope I have kept my word. All my posts between now and the New Year will be full of brightness and joy and festive cheer – I promise!

The “Six Degrees of Separation” meme

How about one of those book memes? Yes, why not. It’s nearly Christmas, after all, so let’s indulge ourselves. I found this lovely post in Marina Sofia’s blog, and thought to myself “that looks fun!” The meme is hosted by Kate in her blog, and the rules are described here. The idea is that we start off with a book of Kate’s choosing (this month, it’s Charles Dickens’ A Christmas Carol), and find some connection with another book. And then, we take that other book, and find some connection with yet another book. And so build up the chain, ending up with six books.

christmasCarol

I’ve posted about Dickens’ Christmas Books (including A Christmas Carol) quite often in the past, so I won’t repeat – yet again – how much I love that book, and why. But let me draw attention to the following passage, from the fourth part of A Christmas Carol, describing a group of businessmen talking about a recently deceased colleague:

`No,’ said a great fat man with a monstrous chin,’ I don’t know much about it, either way. I only know he’s dead.’

`When did he die.’ inquired another.

`Last night, I believe.’

`Why, what was the matter with him.’ asked a third, taking a vast quantity of snuff out of a very large snuff-box. `I thought he’d never die.’

`God knows,’ said the first, with a yawn.

`What has he done with his money.’ asked a red-faced gentleman with a pendulous excrescence on the end of his nose, that shook like the gills of a turkey-cock.

`I haven’t heard,’ said the man with the large chin, yawning again. `Left it to his company, perhaps. He hasn’t left it to me. That’s all I know.’

This pleasantry was received with a general laugh.

`It’s likely to be a very cheap funeral,’ said the same speaker;’ for upon my life I don’t know of anybody to go to it. Suppose we make up a party and volunteer.’

`I don’t mind going if a lunch is provided,’ observed the gentleman with the excrescence on his nose. `But I must be fed, if I make one.’

Another laugh.

`Well, I am the most disinterested among you, after all,’ said the first speaker,’ for I never wear black gloves, and I never eat lunch. But I’ll offer to go, if anybody else will. When I come to think of it, I’m not at all sure that I wasn’t his most particular friend; for we used to stop and speak whenever we met. Bye, bye.’

Speakers and listeners strolled away, and mixed with other groups.

Now, consider this passage, describing a group of lawyers speaking of the recent passing of a colleague:

“Gentlemen,” [Peter Ivanovich] said, “Ivan Ilych has died!”

“You don’t say so!”

“Here, read it yourself,” replied Peter Ivanovich, handing Fedor Vasilievich the paper still damp from the press.

… on receiving the news of Ivan Ilych’s death the first thought of each of the gentlemen in that private room was of the changes and promotions it might occasion among themselves or their acquaintances.

“I shall be sure to get Shtabel’s place or Vinnikov’s,” thought Fedor Vasilievich. “I was promised that long ago, and the promotion means an extra eight hundred rubles a year for me besides the allowance.”

“Now I must apply for my brother-in-law’s transfer from Kaluga,” thought Peter Ivanovich. “My wife will be very glad, and then she won’t be able to say that I never do anything for her relations.”

“I thought he would never leave his bed again,” said Peter Ivanovich aloud. “It’s very sad.”

“But what really was the matter with him?”

“The doctors couldn’t say — at least they could, but each of them said something different. When last I saw him I thought he was getting better.”

“And I haven’t been to see him since the holidays. I always meant to go.”

“Had he any property?”

“I think his wife had a little — but something quiet trifling.”

“We shall have to go to see her, but they live so terribly far away.”

“Far away from you, you mean. Everything’s far away from your place.”

“You see, he never can forgive my living on the other side of the river,” said Peter Ivanovich, smiling at Shebek. Then, still talking of the distances between different parts of the city, they returned to the Court.

This is from Tolstoy’s The Death of Ivan Illych, in the translation by Louise and Aylmer Maude. Plagiarism? Perhaps. I prefer to think of it as a homage. Tolstoy, after all, revered Dickens. (As indeed did Dostoyevsky: Alyosha’s speech to the boys at the end of The Brothers Karamazov is almost word-for-word the same as Bob Cratchit’s address to his family when they are mourning Tiny Tim. But that’s another story, as they say…)

ivanillych

So that’s my first connection: The Death of Ivan Illych by Tolstoy – a short novel (novella is, I think, the preferred term) – describing an ordinary man, who had never so much as given a thought to his mortality, suddenly confronting the prospect of his imminent extinction.

The shadow of Tolstoy’s short novel seems to me very apparent in one of Ivan Bunin’s finest short stories, “The Gentleman of San Francisco”. A very wealthy American gentleman is on holiday, on a cruise, when he dies of a heart attack, and is transported back home in a coffin. At the risk of giving away spoilers, that’s about all there is to the plot. But as in Tolstoy’s work, albeit in a very different manner, we are made aware of the very basic and terrifying facts of our mortality lurking beneath what is but a thin veneer of civilisation – a civilisation which prefers, for the sake of decorum, to downplay that which is most important in our lives – that is, its end – and pretend it doesn’t really exist. Or, perhaps, that it doesn’t really matter too much.

bunin

Bunin was an émigré Russian writer. Which takes me to my next choice – Pnin, by Vladimir Nabokov, perhaps the most famous Russian émigré writer of them all. However, unlike Bunin, Nabokov, in his exile, started writing in English, the language of his adopted country. Pnin, which I wrote about recently on this blog (and a quick link saves me the trouble of repeating myself) I found among the most eloquent and touching accounts of the state of exile.

pnin

Exile, exile … that brings me to my next choice, Poems of Exile, Peter Green’s wonderful translations of Ovid’s Tristia, and the Black Sea Letters (Epistulae ex Ponto). (When I say “wonderful translation”, I mean they read very well in English: not having the benefits of a classical education, I cannot of course comment on how close they are to the originals.)

Ovid was, for reasons still obscure, exiled by Augustus from his beloved Rome to what was then the wild and dangerous frontiers at the far end of the Roman Empire – to what is now Romania, at the edge of the Black Sea. From there, in these poems, Ovid laments all he has lost. In my last post, I spoke of homesickness: perhaps there is no more powerful testament than these poems of the pain of that condition.

ovid

Fast forward to the twentieth century: the Russian poet, Osip Mandelstam, also wrote a collection of poems named (no doubt evoking Ovid) Tristia. Sadly, I have not read those poems. Mandelstam himself became an exile later in life, of course, and became one of the many millions (the numbers are so astronomically large that the mind reels) who died of cold and of hunger in Stalin’s gulags.

My next choice, though, is Nadezhda Mandelstam’s memoirs of those unimaginably terrible years, Hope Against Hope and Hope Abandoned (I am counting these two volumes as a single choice). These heartbreaking books rank with Anne Frank’s diary, or with Primo Levi’s If This is a Man, as among the indispensable testaments of what it means to be human amidst the most unthinkable inhumanity. And yes, books such as these are particularly important now, when certain comfortable activists (known, I believe, as “tankies”) attempt to downplay and even whitewash the horrors of Soviet Communism.

I said at the start of this post that this meme looks like “fun”. Well, most of my choices haven’t frankly been “fun” choices. Let’s face it – I’m an overly serious, miserable, po-faced old grouch, whose idea of an enjoyable evening is to pour myself a large vodka, watch Ingmar Bergman’s Cries and Whispers, and follow it up listening to Mahler’s 6th symphony. And then, maybe, retire with some Samuel Beckett for a bit of bedtime reading. So let’s finish off with something lighter. That’s difficult: how can Nadezhda Mandelstam’s books be connected to anything light? Well, let’s try…

Hope Against Hope … hope … hope … yes, I have it! Sir Anthony Hope’s The Prisoner of Zenda! A splendid swashbuckling adventure story, of the kind I used to love as a boy. And still do, in between my viewings of Bergman, my listenings of Mahler, and my readings of Beckett.

zenda

And that, I believe, is my sixth choice. If you have a blog, why not give this meme a go?