Posts Tagged ‘Poetry’

Translating poetry

My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.


Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
And Wilderness is Paradise enow.

The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.


Endure what life God gives and ask no longer span;
Cease to remember the delights of youth, travel-wearied aged man;
Delight becomes death-longing if all longing else be vain.

Even from that delight memory treasures so,
Death, despair, division of families, all entanglements of mankind grow,
As that old wandering beggar and these God-hated children know.

In the long echoing street the laughing dancers throng,
The bride is carried to the bridegroom’s chamber through torchlight and tumultuous song;
I celebrate the silent kiss that ends short life or long.

Never to have lived is best, ancient writers say;
Never to have drawn the breath of life, never to have looked into the eye of day;
The second best’s a gay goodnight and quickly turn away.


The passages quoted above have one thing in common: they are all poetry in translation. The first, is, of course, from the Song of Solomon in the King James Bible, and, though formally set out in prose, is, effectively, poetry: few, I imagine, will deny its poetic qualities. For the second excerpt, I have chosen two of the most famous stanzas of all English poetry – except, of course, it’s Persian poetry: the Rubaiyat of Omar Khayyam, translated by Edward Fitzgerald. My third choice, a magnificent poem in any language, is Yeats’ rendition of a chorus from Sophocles’ Oedipus at Colonus. I think it fair to say that English literature – by which I mean literature in the English language, rather than literature originating from England – would have been immeasurably poorer without any of the above.

In my last post here on translations, I focussed on certain aspects of poetry that resist translation, and may have given the impression that translation of poetry is not possible, and should not even be attempted. If that is indeed the impression I have given, it was entirely inadvertent on my part, and I apologise. The quote attributed to Robert Frost – that poetry is “what gets lost in translation” – is, Tom from the Amateur Reader blog tells me, a misquote; but, misquote or not, it does, I think, articulate part of the truth: there certainly are aspects of poetry that, for various reasons, resist translation. This is, possibly, particularly true of lyric poetry, where, to a great extent, much of the meaning is rooted in the actual sounds of the words, i.e. the very thing that is specific to a particular language. But while this misquote of Frost’s may articulate part of the truth, it is very far from articulating the whole truth; for it is demonstrable that poetry in translation can be of a very high quality, and can, as the above excerpts illustrate, become great poetry in its own right.

In short, the statement attributed to Robert Frost should not deter us from reading poetry in translation. If one wishes to have a grasp of 19th century French literature, say, one needs as much acquaintance with Baudelaire, Verlaine and Rimbaud as one does with Balzac, Stendhal, and Flaubert; Pushkin’s verse is every bit as important as Tolstoy’s novels, and Rilke every bit as important as Mann. To miss out on such great pillars of Western literature as Homer, the Greek tragedians, Virgil, Horace, Dante, Goethe, etc. is to leave massive holes (assuming holes can have mass, which, I realise even as I am writing, they cannot) in one’s grasp of what literature is; and the innumerable lesser pillars are also worth pursuing, and getting to know.

Having dabbled a bit at translating poetry myself, I have come across a few conclusions about the nature of the English language, and what it can, and cannot, convey. For the purpose of translating poetry is, after all, to create poetry in the target language: if a translation of a poem into English does not read like a poem in English, then no-one will read it, and the translator will have fallen at the first hurdle. But I do sometimes wonder whether my conclusions are correct. For instance, I had decided quite early that English cannot take too much alliteration – that if one overdoes the alliteration, one simply sounds contrived, and a bit silly. Shakespeare himself, after all, had taken the piss out of excessive alliteration in A Midsummer Night’s Dream:

Whereat, with blade, with bloody blameful blade,
He bravely broached his boiling bloody breast.

But if it is indeed true that the English language cannot take too much alliteration, it is hard to explain why lines such as the following, from Gerard Manley Hopkins’ The Wreck of the “Deutschland”, should be so powerful and affecting, and so self-evidently great poetry:

I whirled out wings that spell
And fled with a fling of the heart to the heart of the Host.
My heart, but you were dovewinged, I can tell,
Carrier-witted, I am bold to boast,
To flash from the flame to the flame then, tower from the grace to the grace.


Of course, Shakespeare’s lines are, intentionally, bad poetry, whereas Hopkins’ lines clearly aren’t, but since insistent alliteration is common to both, it cannot be that alliteration in itself determines the quality of the verse. There’s something else there – but damned if I can see what it is. Perhaps what makes poetry great is a mystery that ultimately defies analysis, but there is no reason why a good translator should not be capable of creating a mystery in the target language that is equivalent to the mystery created by the poet in the original. At the very least, Edward Fitzgerald, William Butler Yeats, and the anonymous translators of the King James Bible, demonstrate that it is, at least, possible.

“What is poetry?” revisited

I can’t really remember who it was who said “If I think today what I thought yesterday, I haven’t been thinking in the meantime”. Maybe no-one said it. Maybe it’s one of those made-up quotes attributed to some famous name, like Einstein say, who, if the internet is to be believed, spent so much time making up smartarse lines that it’s a wonder he had any time left over to think about relativity and the like. But whether it’s a real quote or not, there’s more than an element of truth in it: I’m sure I’m not the only blogger who looks over past posts and thinks “No – that really won’t do will it?”

It was this post in particular that caught my eye lately, and stirred my disapproval of what I used once to think. To save you clicking on it, I had tried to answer the question “What is poetry?” and arrived at the conclusion that whereas prose is writing in units of sentences, poetry is writing in units of lines that may cut across sentences. And there I left it. I suppose that is right as far as it goes, but it goes nowhere near far enough. For it does not address the question of why we may think of certain passages of prose – in units of sentences, as specified –as nonetheless poetic.

And neither does it address
Why this writing, written
In units of lines
Will nonetheless fail, quite
Rightly, to convince most readers
That it is indeed

No, there’s something more to it than this. I’m not entirely sure what, but let us try, in the spirit of enquiry, to see if we can at least come close to an answer.

The first question that occurs to me is: Why write in units of lines anyway when writing in units if sentences makes so much more sense? The answer to that is, I suppose, that by writing in units of lines, the rhythm of each individual line becomes more prominent, and the words placed at the start and at the end of each line are given greater weight. And if we further ask why the rhythm of individual lines should matter, or why we should wish to give greater weight to certain words, the answer surely is not merely expressivity, but, more fully, an expressivity that prose, written in units of sentences, cannot usually give us.

Based on this, I’ll try, very tentatively, a definition of poetry that has nothing to do with such mundane matters as the units in which it is written:

Poetry is writing in which language is manipulated in such a way as it make it express things that, were it not for this manipulation, it would not be able to express.

By this definition, the third chapter of Joyce’s Ulysses is pure poetry; and my broken-up piece of prose above (which I nonetheless insist is far more poetic than much that passes for poetry on the net these days) isn’t.

But what kind of “manipulation”? A few come to mind:

– A focus on rhythms and sonorities, on the patterns made by the sounds of the words as well as the on what the words mean
– Connotative as well as denotative meanings of words
– The manipulation of syntax to give greater emphasis to certain words or phrases
– Imagery – i.e. attaching to certain things certain ideas, or certain concepts

o allowing a single thing to become attached to various different ideas or concepts, so that their common attachment to this single thing brings them together

o juxtaposing different things with different ideas or concepts attached to them, so that these ideas and concepts may then flow into each other

And so on. There are many, many more modes of manipulation – as many as there are poets to imagine them. And the purpose of all this manipulation is to force language to yield meanings that it would not have been able to yield were it restricted merely to dictionary definitions of words. Indeed, in poetry, the dictionary definitions are sometimes the least important elements. It is not to decry analysis to say that a poem can bypass analysis, or even thought about the literal meanings, to make its effect on the reader.

It may be objected that my new definition of poetry could be applied to prose as well as to poetry. To which I’d reply: “Yes, precisely.”

Blessed if I understand

For I greet him the days I meet him, and bless when I understand.
– From “The Wreck of the Deutschland” by Gerard Manley Hopkins

My travails with Donne as recorded in my previous post, and, more especially, a Facebook conversation I subsequently had regarding that post, raise some wider interesting questions on how we understand poetry, and, indeed, art in general.

My own academic background is in science and mathematics, and, at least to the levels I attained, understanding in those areas is a very precise thing: each symbol in each equation or formula is precisely defined, and the relationship between these precisely defined symbols is itself precisely defined, and the scientific mind is trained to understand each of these things precisely, so as to leave no room for ambiguity or uncertainty. Even where the formula denotes uncertainty – the famous Uncertainty Principle of Heisenberg, say – there is a precisely defined limit on the product of the uncertainties involved. When trying to absorb anything of a mathematical nature, to come to an understanding, one has to understand precisely what each of the elements means, and then understand, again precisely, how they come together, and relate to each other. Now, clearly, this is not the way we take in poetry, which, as T. S. Eliot once said, is something that can be appreciated even before it is understood. There are a great many poems that I love greatly, that haunt my mind, but which I would be at a loss to explain in clear terms: like this poem by Yeats, for instance. Unlike Heisenberg’s formula that puts limits on the product of the standard deviations of the momentum and position of a particle, there seems no limit here even to the myriad uncertainties. Could I explain what is meant by the “gong-tormented sea”? No, not really. It seems to make its impact not at the level of consciousness, exposed to light and to precision, but rather at some mysterious subterranean level of the mind.

All of this makes it difficult to talk about poetry. To define precisely each term, and explain how everything fits together to cohere into a whole, seems to be missing the point. And yet, merely to say how wonderful it is without expanding on what it is that makes it wonderful seems mere pointless burbling.

It is at this point that a scientifically trained mind unsympathetic to the claims of poetry is likely to ask how, if understanding at a conscious level is not the point, one may distinguish between poetry and gibberish. The cynic may say there is no difference, but that won’t do: Yeats’ “Byzantium”, no matter how obscure, is a work of art, and a very great one at that, whereas a few random words and phrases that I may put together is unlikely to be, and there must be some reason for this. Nonetheless, a poem is not a mathematical formula, or a crossword puzzle awaiting a solution: obscurities in a poem are to be absorbed, not explained away, as any explanation is likely to be facile and reductive. Some years ago, I confessed on this blog that I was still “puzzled” by Moby-Dick, but even as I was writing this, I knew I was meant to be puzzled – that, paradoxically, if I wasn’t puzzled, that could only mean that I hadn’t taken it in at all adequately.

Bearing all this in mind, I have to ask myself whether my confessed befuddlement with Donne’s poetry is but an indication that I have been approaching it wrongly – whether, indeed, my desire to “understand” is itself misplaced, and an unfortunate by-product of my scientific background. Although I am not entirely sure on the matter, I am inclined to think not, as my puzzlement relates not to that which lies hidden deep below the surface, but to the surface itself. My puzzlement is not akin to my wondering what the White Whale represents, but, rather, to my not even getting in the first place that Ahab is hunting the White Whale. In short, my lack of understanding, so far, is on a very basic level – too basic, indeed, even to be recorded in a blog that, I like to flatter myself, is sophisticated and cultured. Or something like that.

But I trust that it won’t take me too long to get to a level where I can, at least, grasp the surface. And then will come the really difficult bit.

Trying to read Donne

Monarchs aren’t often renowned for their wit, but if James I really did speak the line attributed him, that “Dr Donne’s verses are like the peace of God: they pass all understanding”, then he was spot on.

I have been acquainted – though no more than acquainted – with some of Donne’s more famous verses. Over the last two weeks or so, I have tried to come to a better understanding, and come closer to these works than a mere casual acquaintance can allow. Donne is, after all, indisputably among the major poets in the English language, and it is absurd that anyone with any interest at all in English literature should be so ignorant of his verse as I am. The project to become better acquainted with this body of work has not, at least in the early stages, gone too well: his sensibilities seem very alien to my own (which is perhaps why it has taken me so long to get round to a serious study of his works), and I find it difficult, often impossible, to follow his train of thought. His mind seems to make leaps that leave my mind bewildered; he finds relationships between object and thought and between thought and image that seem to me to make little sense. I feel like a dull-brained Polonius as a sharp-witted Hamlet is running rings around me: if only I can come to some understanding of those damn rings he is making – and why he is making them in the first place!

Not that I am giving up: these are but early days. But I don’t think I have come across any other major poet whose works have eluded me so – not even T. S. Eliot in his most inscrutable Four Quartets mode. In poem after poem, Donne puzzles me, and seems to laugh at my befuddlement. There are many examples I could give, but let me focus on the elegy titled “The Bracelet”, which strikes me as particularly opaque. The opening eight lines run thus:

NOT that in colour it was like thy hair,
For armlets of that thou mayst let me wear;
Nor that thy hand it oft embraced and kiss’d,
For so it had that good, which oft I miss’d;
Nor for that silly old morality,
That, as these links were knit, our love should be,
Mourn I that I thy sevenfold chain have lost;
Nor for the luck sake; but the bitter cost.

The first two lines refer to a motif that recurs quite frequently in Donne’s – the bracelet he wore around his arm of his lover’s hair. But the syntax of the sentence, that spans the first eight lines, is such that we do not know what the “it” is that he refers to in the first line until we get to the seventh: this “it” is, we then find, a “sevenfold chain”, the colour of his love’s hair (which, we may infer from the context, is the colour of gold). And it is only at this point that are we told that the poet has lost this chain, and is mourning this loss. Once we read these lines over again, they certainly make sense; but what should pass through the reader’s mind when reading these opening lines for the first time? What should the reader be thinking, or feeling, or sensing, or intuiting, as Donne spends six lines listing the various reasons he is not mourning something, even before the object of his mourning, or even before the very theme of mourning itself, is so much as mentioned? Speaking for myself, I was bewildered. Only when I read the seventh line did the first six lines fall into place, and I had, of course, to go back and read them over. But by this stage, the spontaneity of response – which has always seemed to me an important element in reading poetry – was no longer there.

But as soon as this is clarified, Donne introduces an ambivalence: the cost. This could be the cost of the chain that he has lost; or it could be the cost that is a consequence of the loss. It could be a straight-forward monetary cost, or, more likely, an emotional, or even perhaps a spiritual cost. All possibilities are tantalisingly present. And there is, I think, a further ambivalence: the object that he has lost is referred to not as a “bracelet”, but as a “chain”; so is this the bracelet of the title? Or could the bracelet of the title be the strands of his lover’s hair tied around his arm that he mentions in the first line? For, after all, why mention so striking a detail at the very outset if it is to play no further part in the poem?

Fine, let us move on. In the next two lines, we get this:

O, shall twelve righteous angels, which as yet
No leaven of vile solder did admit;

This sudden leap – for I can only see it as such – is very characteristic of Donne. Who are these twelve righteous angels? The footnotes refer to the twelve righteous angels guarding Jerusalem, as mentioned in the Book of Revelations, 21.12. I have actually read the Book of Revelations, but I am not so great a Bible scholar that I could instantly relate this line of Donne’s to this reference: I am grateful indeed for the footnotes for directing me. But I am still at a loss on how these righteous angels, Book of Revelations or no, relate to the first eight lines. The footnotes also tell me that gold coins worth ten shillings had depicted on one side the angel Michael slaying the dragon. Fair enough – but how do I knit all of this together? Are we to assume that the chain he has lost consisted of twelve of these coins linked together? I can’t see any other way of linking this ninth line to the eight previous ones. And even if I were to make this connection – which may or may not be what Donne had intended – the significance of reference to the guardian angels of is not obvious: maybe the angels on the coins making up this chain are to be seen as guarding the poet from harm, much as the angels from the Book of Revelations had guarded Jerusalem from harm. A great many conjectures and wild guesses in all this, but let us go on:

No leaven of vile solder did admit;

I think that’s clear enough – the gold of this chain, or of the coins possibly making up this chain, was pure, and has not been debased by “vile solder”. But “leaven” is a curious word to choose here; it is clearly a Biblical word, and the footnotes guide me to various verses in the Bible where the word is used. I look them up, but I can’t say they help me come closer to Donne’s intent. And nor do the lines that follow:

Nor yet by any way have stray’d or gone
From the first state of their creation;
Angels, which heaven commanded to provide
All things to me, and be my faithful guide;
To gain new friends, to appease great enemies;
To comfort my soul, when I lie or rise;
Shall these twelve innocents, by thy severe
Sentence, dread judge, my sin’s great burden bear?
Shall they be damn’d, and in the furnace thrown,
And punish’d for offences not their own?
They save not me, they do not ease my pains,
When in that hell they’re burnt and tied in chains.

So I was right in thinking that those twelve angels are seen, figuratively at least, as the poet’s own guardian angels. But why the loss of this chain should condemn these innocent angels to eternal damnation I cannot imagine. And I don’t think Donne is joking here: he would surely have taken matters of the soul and of eternal damnation rather seriously. I am obviously missing much here, and it bothers me that I have not the faintest idea of what it is I am missing.

And so the poem continues, over 100 lines, making leaps from one thing to the next while leaving behind no traceable connection, forcing together recondite thoughts, spraying out Biblical references at every opportunity. It is, I admit, tempting to say at this point that Donne is not for me – that his sensitivity, his perspective on life and on the world, are too far removed from mine; but I am not giving up so easily. Familiarity breeds understanding, after all, and I am determined to carry on familiarising myself with this poetry so that, even if I myself never become an aficionado, I can at least understand why others are.

The Peace of God may well pass all understanding, but it’s worth making the effort to have a bit of it nonetheless.

“There Was a Boy” by William Wordsworth

Some time ago, deciding that I needed to write more about poetry in this blog (though not quite certain how to go about it), I started a series that I called, rather foolishly, “Poem of the Month”. The intentions were good: I really had meant to write about a poem each month. However, since that first Poem of the Month back in April, I have been most remiss on the matter. I suppose this blog is too freewheeling in nature – I tend to write about whatever takes my fancy, really – for any regular series such as this to be viable. However, I don’t want to give up on the idea altogether. So “The Poem of the Month” continues – as long as it is understood that it does not imply that I’ll be writing about a poem every month.


There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs
And islands of Winander! many a time,
At evening, when the earliest stars began
To move along the edges of the hills,
Rising or setting, would he stand alone,
Beneath the trees, or by the glimmering lake;
And there, with fingers interwoven, both hands
Pressed closely palm to palm and to his mouth
Uplifted, he, as through an instrument,
Blew mimic hootings to the silent owls
That they might answer him.—And they would shout
Across the watery vale, and shout again,
Responsive to his call,—with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud
Redoubled and redoubled; concourse wild
Of jocund din! And, when there came a pause
Of silence such as baffled his best skill:
Then, sometimes, in that silence, while he hung
Listening, a gentle shock of mild surprise
Has carried far into his heart the voice
Of mountain-torrents; or the visible scene
Would enter unawares into his mind
With all its solemn imagery, its rocks,
Its woods, and that uncertain heaven received
Into the bosom of the steady lake.

This boy was taken from his mates, and died
In childhood, ere he was full twelve years old.
Pre-eminent in beauty is the vale
Where he was born and bred: the churchyard hangs
Upon a slope above the village-school;
And through that churchyard when my way has led
On summer-evenings, I believe that there
A long half-hour together I have stood
Mute—looking at the grave in which he lies!

Wordsworth’s blank verse is based on underlying iambic pentameters, as is the blank verse of the two other undisputed masters of the form in English – Shakespeare and Milton. But Wordsworth sounds very unlike either: his tone is almost invariably conversational. While Shakespeare’s blank verse has an irresistible dramatic impulse (hardly surprising, given that it occurs in his dramas); and while Milton’s blank verse is grand and sonorous; Wordsworth’s blank verse seems to give the impression that he is sitting next to us, not orating grandly, but conversing – conversing in a voice that is gentle, quiet, but firm. This conversational effect is achieved partly through his avoidance of words not generally used in everyday speech (although when he does from time to time break this rule and introduces words such as “vicissitude” or “diurnal”, the effect can be electric); and also through a simulation of the kind of thing we tend to do in conversation – drifting off from one subject to another, parenthetical comments leading on to other matters so that the original subject is forgotten, and so on.

Consider, for instance, the sonnet “Surprised by Joy”, Wordsworth’s infinitely touching lament for his dead daughter. The opening line strikingly tells us that he has come across an unexpected joy, but almost as soon as he starts to tell us about this, another thought – that his daughter, with whom he had instinctively wished to share this joy, is no longer there – overtakes it. The rest of the sonnet is about his loss: whatever joy it was that is referred to in the first line is now seemingly forgotten. Only seemingly, of course: a poem, especially a poem as tightly knit as a sonnet must be, cannot be as rambling as our conversation often is. But in simulating this rambling that is typical of conversation, Wordsworth gives us the impression of conversation. And he also, vitally, I think, uses this conversational mode to leave certain things unsaid. He leaves unsaid what this “joy” is that is mentioned in the opening line; however, the word “joy”, so strikingly introduced, resonates in our mind even as we go on to read of the most inconsolable grief. And the impression is conveyed of a certain joy that is present even in the midst of heartbreak – a joy that cannot be spoken about directly because our language is not designed to communicate directly matters so intangible.

Much of greatest poetry does seem to me to communicate various matters that language, as commonly used, is not designed to communicate. The poet uses any feature of language he can – sounds, sonorities, syntax, and rhythm; imagery and symbolism; and so on – to communicate these various matters. Wordsworth adds to this armoury things that are mentioned as if in passing before being seemingly forgotten, but allowing these passing references to colour the rest in the reader’s mind.

This particular poem, “There Was a Boy”, appeared in the 1798 edition of Lyrical Ballads, and later, in an expanded form (the form given above), in the 1805 edition. It was later incorporated into the posthumously published 1850 text of The Prelude (V, 364, et seq.) but it seems to me more effective as a standalone fragment, purely because its fragmentary nature itself communicates something important. The tone, as so often with Wordsworth, is conversational, and the opening line gives the impression that we are coming in in the middle of a conversation, and that much has already been said to which we have not been privy.

There was a boy…

It’s almost as if Wordsworth is giving a specific example of a general principle. This general principle he has presumably been discussing earlier, but that was before we had started listening, and so, we don’t know what it is. We are only allowed to hear this specific example, of this boy who had once been (and who presumably is no more), and from this specific example, we must try to infer as best we can the general principle that it illustrates.

Immediately after these first four words, Wordsworth seems to drift off for a while, addressing not us, but nature itself:

…. ye knew him well, ye cliffs
And islands of Winander!

And then, in the next few lines, Wordsworth describes how this boy, in the evening, would mimic the hooting of the owls, encouraging them to answer him. Whatever the general principle was that Wordsworth might have been talking about before the poem starts, it is the specific that he details, lingering lovingly on each specific point. The vocabulary used is almost without exception the vocabulary we would use in everyday conversation, with the occasional word thrown in, such as “interwoven”, reminding us that, for all its everyday speech, this is, after all, a poem. No, not “thrown in”: carefully placed. But the conversational tone gives the impression of its just being “thrown in”.

The word “interwoven” seems important to me. It is used here to describe the boy’s fingers as he makes the sound of the owls, but it has, I think, other associations. It reminds me of the similar word “interfused”, that Wordsworth used so unforgettably in the “Tintern Abbey” poem, written at roughly the same time as this one:

…And I have felt
A presence that disturbs me with the joy
Of elevated thoughts; a sense sublime
Of something far more deeply interfused…

The boy, in mimicking the sound of nature, becomes interwoven with it; and nature itself seems interwoven with something else. This sense of interweaving becomes clearer in the following lines; for once the noise of the birds dies down, there follows “a silence that baffles his best skill”. “Baffle” of course has multiple meanings – to frustrate; to impede progress; and various other shades of meaning in between. All of these must be considered. The boy is “baffled” – he is perplexed by this silence; and at the same time, this silence impedes his skill in mimicking the owls, for it contains within it something that is greater – something, perhaps, “more deeply interfused”. For it isn’t complete silence. As the boy listens to this silence, he perceives in it “with a gentle shock of mild surprise … the voice of the mountain torrents”. And, moving from the aural to the visual, the “visible scene would enter unawares into his mind”. Nature itself invades the boy’s being, with “all its solemn imagery”. But if Nature itself is an image of something else, Wordsworth is again silent on what it is an image of.

The “voice of the mountain torrents” has now entered into the “heart” of the boy; and now, the “visible scene” is received into the bosom … not of the boy, as may be expected, but of the “steady lake”:

…. received
Into the bosom of the steady lake.

The boy is at this stage so much part of the Nature around him, there is no reason to distinguish any more between them.

But what is received into the bosom of the steady lake is startling – so startling, indeed, that it seems to me to lie at the very heart of this poem:

…and that uncertain heaven received
Into the bosom of the steady lake.

“Uncertain heaven”. What does Wordsworth mean by this? That we are uncertain whether or not the scene described really is heaven? Or that we know this to be heaven, but are uncertain about the nature of what we experience here? This ambiguity lies at the very heart of this remarkable poem, but Wordsworth, having dropped his hints, moves on. As we generally tend to do in conversation.

In many ways, this poem seems to me a sort of expanded sonnet. In a regular sonnet, the last six lines tend to give us a somewhat different perspective on what we had read in the first eight: we get something similar here – the last, shorter section of the poem giving us a different perspective on what we have read so far. Wordsworth had shown us the boy when he had been alive; but, as the past tense used in the opening line had told us, that boy is no more. And he is no more not because he has grown up and become an adult, but because he is dead. He died, Wordsworth tells us quite directly, before his twelfth birthday, and is buried in a churchyard that “hangs” on a slope above the village school. The verb used here is interesting, as it has been used strikingly in the earlier section in the poem:

Then, sometimes, in that silence, while he hung

He had “hung” listening to the silence, and had allowed himself to become part of the Nature that was around him. Now, he “hangs” again, in death; and in death, as in life, he is become a part of, and at one with, Nature, with the “rocks and stones and trees”.

The last four lines are almost prosaic: these lines could very easily be used in conversation. But what we have read so far imparts to these lines a tremendous depth of feeling:

And through that churchyard when my way has led
On summer-evenings, I believe that there
A long half-hour together I have stood
Mute—looking at the grave in which he lies!

So great is the discrepancy here between the everyday nature of these words and the intensity of feeling communicated by them, it is hard to imagine anything more laconic and understated. And more Wordsworth will not say – presumably because more cannot be said: language is after all limited in what it can directly express. Beyond what Wordsworth has already said, he is “mute”, as mute as he is by the boy’s grave. But enough has been said to allow us a glimpse of something – something that the poet may have been talking about before we joined his conversation.

“Lapis Lazuli” by William Butler Yeats

Given how much of my reading is verse rather than prose, I have written very little about poetry on this blog. This is because I am not really sure how best to write about poetry. But it has to be done: there’s no point having a blog about my literary interests and banishing poetry. So, with extreme diffidence and with not a little trepidation, I have decided to embark upon what I hope will be a regular feature: Poem of the Month. Each month, I shall be choosing some poem that takes my fancy, and write about it in a manner I hope will not be too boring for the reader.

(I think I had better keep away from modern poems, as I may run into copyright issues, but there’s more than enough richness in what is available in the public domain.)

As ever, these are not scholarly exegeses: I am no literary scholar. These are, as with any other writing on this blog, merely the personal thoughts and impressions of an interested and, I trust, not too imperceptive a reader.

So with all that out of the way, let’s get started. For the first poem in what I hope will become a regular feature, I have chosen a late poem by one of my favourite poets – “Lapis Lazuli” by William Butler Yeats.

I have heard that hysterical women say
They are sick of the palette and fiddle-bow.
Of poets that are always gay,
For everybody knows or else should know
That if nothing drastic is done
Aeroplane and Zeppelin will come out.
Pitch like King Billy bomb-balls in
Until the town lie beaten flat.

All perform their tragic play,
There struts Hamlet, there is Lear,
That’s Ophelia, that Cordelia;
Yet they, should the last scene be there,
The great stage curtain about to drop,
If worthy their prominent part in the play,
Do not break up their lines to weep.
They know that Hamlet and Lear are gay;
Gaiety transfiguring all that dread.
All men have aimed at, found and lost;
Black out; Heaven blazing into the head:
Tragedy wrought to its uttermost.
Though Hamlet rambles and Lear rages,
And all the drop-scenes drop at once
Upon a hundred thousand stages,
It cannot grow by an inch or an ounce.

On their own feet they came, or On shipboard,’
Camel-back; horse-back, ass-back, mule-back,
Old civilisations put to the sword.
Then they and their wisdom went to rack:
No handiwork of Callimachus,
Who handled marble as if it were bronze,
Made draperies that seemed to rise
When sea-wind swept the corner, stands;
His long lamp-chimney shaped like the stem
Of a slender palm, stood but a day;
All things fall and are built again,
And those that build them again are gay.

Two Chinamen, behind them a third,
Are carved in lapis lazuli,
Over them flies a long-legged bird,
A symbol of longevity;
The third, doubtless a serving-man,
Carries a musical instrument.

Every discoloration of the stone,
Every accidental crack or dent,
Seems a water-course or an avalanche,
Or lofty slope where it still snows
Though doubtless plum or cherry-branch
Sweetens the little half-way house
Those Chinamen climb towards, and I
Delight to imagine them seated there;
There, on the mountain and the sky,
On all the tragic scene they stare.
One asks for mournful melodies;
Accomplished fingers begin to play.
Their eyes mid many wrinkles, their eyes,
Their ancient, glittering eyes, are gay.

Before I start, it is worth saying that a poem expresses thoughts and feelings and sensations that cannot be expressed otherwise; so, naturally, any attempt to express the meaning of a poem in words other than the ones the poet uses is bound to be a failure. This is particularly true of a poem as profound and as complex as this: it is far more than the sum of its possible interpretations. Even to paraphrase any part of this poem is to simplify grotesquely, to iron out its various complexities and ambiguities.

Having got all that out of the way, here goes.

What is this poem about? In a nutshell, it seems to me to be about that paradox of “tragic joy”. We can experience a tragedy as profound and as bleak as Shakespeare’s King Lear or Sophocles’ Oedipus, and yet come out of it strangely exhilarated, uplifted. To Yeats, this curious reaction to the witnessing of human suffering points to rather complex issues not only about human psychology, but about the nature of destruction and of creation, and the elusive interactions between them. In this poem, Yeats juxtaposes the cataclysmic waves of destruction and of suffering that humanity has faced and continues to face, with the joy of rebuilding, of creating out of the ashes. (Perhaps ironically, this poem itself was written on the brink of a worldwide cataclysm: it appeared in 1938.)

A key word in this poem is the word “gay”. As the poem progresses, this word acquires different levels of meaning. But one meaning it doesn’t have here is the meaning we tend to associate nowadays with the word: this poem is not about sexuality.

In this poem, the word “gay” stands as an antithesis of the tragic. When the word first occurs, it denotes merely the bright, the cheerful, the buoyant – perhaps, even, the frivolous. By the end of the poem, it stands for everything that is life-affirming, everything that speaks for the value of humanity, and of human effort, even in the face of the most horrendous facts of death and of suffering.

Throughout this poem, there are changes of tone – almost as if the different sections are spoken by different voices. Yeats does not modulate between one voice and the next: he juxtaposes them. I tend to imagine the opening section spoken by a grumpy old git over brandy and cigars – a sort of bar-room rant of a Telegraph-reading retired-colonel type who’s possibly had a few too many . The derogatory term “hysterical women” is certainly sexist – by our standards, offensively so – but it’s consistent with the tone in this section. The first four lines have simple rhymes, but their rhythms are deliberately clumsy. Most other poets would have gone for “I have heard hysterical women say…”, but Yeats breaks up this easy rhythm with the insertion of an extra unstressed syllable – “I have heard that hysterical women say”. This puts the rhythm a bit off kilter – this is not going to be a traditional tum-ti-tum that we are all so comfortable with. It also changes the meaning: the speaker is having a rant not about what he has heard these women say, but what he has been told they say.

And what do these “hysterical women” say? Effectively, that given the horrors of life, art is frivolous and irrelevant. The whole concept of art is referred to contemptuously as “palette and fiddle-bow”: the contempt is not that of Yeats, nor even that of the brandy-swilling retired colonel, but of the “hysterical women”. There is irony in the fourth line. “For everyone knows or else should now…” This “everyone knows” is akin to Austen’s “It is a fact universally acknowledged”. The seventh line – “Pitch like King Billy bomb-balls in” – is a reference to a popular ballad – “The Battle of the Boyne”: we don’t need to know the reference, but we do need to register the colloquial ballad-like tone of this line. It is noticeable also that in the second quatrain, the rhymes almost disappear: previously, we had say/gay, and bow/know: now, we have done/in. out/flat. The pairs of words end with the same consonant sound, but have different vowel sounds leading up to them. Perhaps the brandy is having its effect on the retired colonel.

Through this voice, what is being expressed is clear enough: mankind faces grave horrors, and in this environment, the very idea of art is pointless and frivolous. The retired colonel probably disagrees with such a view (in his opinion, they’re held merely by “hysterical women”), but the poem now moves on to examine these issues in tones very different from the one we have hitherto heard.

Before we go further, let us briefly consider the rhyming and the rhythms of the poem. The whole thing is arranged into units of four lines (quatrains), each with an abab rhyme scheme; and often, these rhymes are half-rhymes, or even quarter-rhymes. Sometimes, as in the first four lines, Yeats emphasises the rhyme scheme by making the rhymes exact rhymes, and often putting pauses (commas, full-stops) at the end of lines; at other times, he goes for a greater sense of fluidity by employing partial rhymes and enjambments. This flexibility allows him to vary the tone as he pleases. There are four beats to each line, but Yeats avoids tum-ti-tum monotony by varying the numbers of unstressed syllables. We could go into more detail on Yeats’ prosody, but since I would very soon be out of my depth were we to do that, let’s move on to the content. (Of course, the impact of what is said depends on how it is being said, but we’ll try to consider this as we go along.)

“All perform their tragic play”. The tone is very different now. It is the tone of serious contemplation, and those two pinnacles of the tragic art, Hamlet and King Lear, are explicitly evoked:

There struts Hamlet, there is Lear,
That’s Ophelia, that Cordelia

These great tragic figures can be seen in ordinary, common humanity – “all perform their tragic play”. These are not remote figures on a stage: they are ourselves. The last word of the first line of this section (“play”) recalls that pivotal word in this poem – “gay”. It is not explicitly rhymed with “gay” here – that occurs a few lines later: but the reader’s inner ear should catch the reference. Even when contemplating the profoundest of tragedies, the tragedies of Hamlet and of Lear, Yeats gives us an echo of the word “gay” – an echo of that which is the opposite of tragedy.

But now, Yeats makes the observation that even at the deepest point of human tragedy, Lear and Hamlet don’t “break up their lines to weep”. And he returns to that word “gay” with the astonishing pronouncement: “They know that Hamlet and Lear are gay”. At this point, we have to re-examine how we understand this word. It had appeared first in a dismissive context: “artists who are always gay” – artists who are light-hearted, frivolous. But can Lear and Hamlet be regarded in such terms? Surely not! But Yeats insists on using that word “gay”: he repeats that word in a slightly different form in the next line – “Gaiety transforming all that dread”. Again, there is an element of colloquialism in the expression “all that” (as in, say “…and all that jazz”), but the thought here is startling: Lear and Hamlet are actually the opposite of that which is tragic –they are “gay”; and far from enacting tragedy, they present its opposite, thus transforming tragedy.

The reason Yeats gives for this is simple: even at the moment of greatest tragedy, the tragic protagonists do not break up their lines to weep: they speak their lines clearly, observing their rhythms and sonorities; even here, they delight in the beauty of those lines. And it is this focus on the beauty that “transforms all that dread”: the creation of that beauty is the best, indeed, the only answer humanity has to all that oppresses it.

Yeats is in danger here of sanitising human misery and suffering – or even of trivialising it: it’s as if he is saying “Yes, humans suffer, but look – we can create pretty things out of all this, so all that suffering doesn’t really matter.” It’s important to appreciate, I think, that Yeats isn’t saying this. Indeed, the next few lines of the poem make quite clear that the poet knows and understands the nature of human suffering:

All men have aimed at, found and lost;
Black out; Heaven blazing into the head:
Tragedy wrought to its uttermost.

In that first line, Yeats is not talking about “all men”, but rather, “all that men have aimed at”. The syntax here is more than knotty: it is, indeed, ungrammatical. It is an impressionistic sketch of human tragedy, and its fierce intensity comes as a huge surprise given the colloquial nature of much of what we have read so far. “Heaven blazing into the head” is one of those phrases which, once read, is never forgotten. (And note the echo of the word “gay” in the long “a” sound in the first syllable of the word “blazing”: even when that word isn’t explicitly stated, it is present; and here, the sound is not so much echoed, perhaps, as thundered.) I often wonder if Yeats wasn’t referring here obliquely to the first lines of Euripides’ Medea:

If only a flaming bolt from heaven would pierce my head!
(From the translation by John Davie, published by Penguin Classics)

I have never seen this connection being made, but I can’t help feeling that Euripides’ play is lurking here in the background.

Immediately after these magnificent lines, Yeats brings us down to earth with a bump, as two of the most sublime creations of literature are brought down a few pegs: “Though Hamlet rambles and Lear rages.” (I love that internal rhyme – or near-rhyme – of “Hamlet rambles”.) And yes, their magnificent blank verse could, I suppose, be regarded in such terms: Hamlet does ramble, and Lear does rage. And this brings them close to the rest of us – all of us who, according to the first line of this section “act [our] tragic play”. We are, all of us, Hamlet and Lear, Ophelia and Cordelia. If this line brings Lear and Hamlet down to our level, it also raises us up to theirs. We too, like Hamlet and Lear, face sorrow, loss, and death: our lives too are tragic.

In the remaining lines of this section, the syntax is jumbled, and deliberately unclear:

Though Hamlet rambles and Lear rages,
And all the drop-scenes drop at once
Upon a hundred thousand stages,
It cannot grow by an inch or an ounce.

What cannot grow by an inch or an ounce? The extent of the tragedy? The gaiety into which it has been transformed? All of this? Extending that old metaphor of the stage being the world, Yeats imagines the plays all ending at once – i.e. an apocalyptic end of human life itself, when “all the drop-scenes drop at once upon a hundred, thousand stages”; even if this should happen, there is a mysterious “it” which cannot grow: the tragedy is tragic only in human terms, not cosmic: the cosmos will carry on all the same, indifferent quite to the Lears and the Hamlets, the Ophelias and the Cordelias.

And yet, in amongst all this, there lurks an important point: the joy in the creation of beauty “transforms all that dread”. It doesn’t nullify the dread: the dread is still there, and always will be there, and it is horrific. But we also have the ability to transform, to create; and in this act of creation, there is something that is close to a sense of joy – a “gaiety”, as Yeats would put it.

Does this “gaiety” redeem the inevitable tragedy of our lives? That is up to each individual to answer. Much depends, I suppose, on what we mean by “redeem”, or, indeed, whether we believe in the possibility of redemption at all. But Yeats has given us so far a sort of answer to the “hysterical women”: whether or not we believe that the joy of creation can compensate for the inevitable tragedy of human life, that joy, that “gaiety”, is as much a fact of human life as is the tragedy. The act of creation may not abolish the tragedy and the horror, but this tragedy and horror can then give rise to human activity that embodies something that is their opposite.

In the next section, the tone changes yet again. In three lines, Yeats evokes an epic canvas. The change of tone is marked by a first line which, although it still has four beats, seems very far from the underlying iambic tetrameter (ti-tum ti-tum ti-tum ti-tum):

On their own feet they came, or on shipboard,
Camel-back, horse-back, ass-back, mule-back,
Old civilisations put to the sword.

A picture is evoked of tragedy not merely of individuals – of Hamlet and Lear and Ophelia and Cordelia – but of entire peoples, entire civilisations – catastrophes on the greatest of scales. What happens when a civilisation is destroyed (as ours, too, no doubt will be some day)?

Then they and their wisdom went to rack

Yeats now evokes the legendary sculptor Callimachus, of whose work nothing now remains:

No handiwork of Callimachus
…… stands.

But between the “Callimachus” and the “stands”, Yeats uses his own art to imagine for himself, in a few exquisite lines, the nature of Callimachus’ art:

No handiwork of Callimachus
Who handled marble as if it were bronze,
Made draperies that seemed to rise
When sea-wind swept the corner, stands.

The next quatrain imagines more of what Callimachus’ art may have been like, and then concludes:

All things fall and are built again,
And those that build them again are gay.

Again that word “gay”, and again (the repeated word “again” echoing the word “gay”) it occurs for maximum emphasis at the end of the line. And we have to ponder what the word means here, now, in this context. It certainly doesn’t mean “frivolous”. Neither is Yeats referring here to the aesthetic pleasure one gets from a work of tragic art – where tragedy itself, paradoxically, is transformed to “gaiety”. He is here referring to mankind’s ability to rebuild itself after even the greatest of disasters, the greatest of destructions – just as his own imagination has allowed him to recreate in words what had been lost of Callimachus’ art. The losses are to be lamented; but equally, man’s capacity to rebuild must be celebrated, for it is “gay”.

Now, we enter the final section of the poem. Having considered works of Western art –King Lear and Hamlet and the lost art of Callimachus – Yeats now turns to a work of Oriental art, and describes in detail a Chinese sculpture curved in lapis lazuli. As ever, Yeats does not modulate from the previous section into this: he merely juxtaposes. How this sculpture relates to what he had been talking about earlier is not at first entirely clear.

He takes six lines (one and a half quatrains) to describe the piece.

Two Chinamen, behind them a third,
Are carved in Lapis Lazuli,
Over them flies a long-legged bird
A symbol of longevity;
The third, doubtless a serving-man,
Carries a musical instrument.

The tone here is completely neutral – a description of a static scene (carved literally in stone) more or less without comment. We seem suddenly transported from the hurly-burly of change and activity on a vast scale to a scene of calm; from the dynamic to the static; from a world of violent passions to one of equanimity. The very static nature of this Chinese sculpture contrasts with the dynamic imaginings of Callimachus’ sculpture in the previous section, where the very marble had seemed to be in motion.

The next (and final) section starts with two lines that complete the half-quatrain that had finished the earlier section, and relates the calm of this stasis to the themes encountered earlier in the poem:

Every discolouration of the stone,
Every accidental crack or dent
Seems a water-course or an avalanche….

The small details here can be seen as microcosms of larger events. But still, it remains unclear how this carving relates to the upheavals of tragic power, and destructions of entire civilisations.

The tone now modulates from an impersonal to a personal note, and with this modulation comes a new vowel sound – a sound that had been absent from the poem since the very first word: “I” – the long “i” sound. This is given special force by being placed at the end of the line, and two lines later, we get the word “sky” to rhyme with it. This vowel sound, in the last few lines, seems to establish a new tonality, as it were: in the last two lines, as if to emphasise this new tonality, the word “eyes” appears no less than three times. However, the word “gay”, with its long vowel sound, is not overwhelmed by this new sound: that long “a” sound appears in the last words of lines 2 and 4 in the final quatrain (play/gay), and the very last word of the poem is, of course, “gay”. The repetition of this word relates this static Chinese carving back to the dynamism of King Lear or of Hamlet, for, like those plays, this sculpture too is “gay”. But once again, the word means something a bit different here.

For this Chinese sculpture depicts not the dynamism of tragic passion, but the curious detached equanimity with which these passions can be viewed. Does this detachment imply a lack of feeling, and indifference? Or is it indicative of some transcendent wisdom that senses an elusive gaiety beyond the turmoil of human affairs? Yeats tells us that he “delights” (another repetition of that long “i” sound) in imagining these men looking down from the heights on to a scene of tragedy below, listening to “mournful melodies”, with gaiety in their ancient, glittering eyes. It is a haunting image, and a very uncomfortable one. Should suffering be looked on with equanimity? With gaiety? Most of us, I think, would answer “no”. But is this gaiety too far removed from the aesthetic satisfaction we take in seeing King Lear? Is it not a just celebration of the human ability to create, to rebuild?

The ending of this poem – indeed, the whole poem itself – is disturbing in its many paradoxes, in its relating of human suffering and misery to human creativity, and the human ability to renew itself. As with any great poem, it strikes many different notes all at the same time, and to insist on any one tonality denies the possibility of the others. All these paradoxes seem to me concentrated in that magnificent final quatrain:

One asks for mournful melodies;
Accomplished fingers begin to play.
Their eyes mid many wrinkles, their eyes,
Their ancient, glittering eyes, are gay.

As a footnote, I recently watched a DVD of the late Claudio Abbado conducting Mahler’s 6th symphony – among the darkest and most tragic of works – and I couldn’t help noticing that when a passage was particularly well-executed, Abbado would break into a spontaneous smile – even though the music was as dark and as bleakly tragic as may be imagined. There was such an obvious joy in the very act of creation: and yet this did not distract from the tragic nature of the work; somehow, this joy co-existed with the tragedy. And I could not help thinking then of this poem.

In praise of … The New Oxford Book of English Verse

Looking through my last couple of posts, I can’t help noticing that a curmudgeonly, mocking, and, indeed, belligerent tone has crept in. More than just “crept in”: anyone chancing on my blog for the first time and reading my latest posts would imagine the writer a dyspeptic and ill-tempered old grump, constantly displeased with all around him and spitting venom to one and all. Those who know me, of course, will testify that nothing can be further the truth; they would testify to my geniality, to my desire only to spread sunshine and happiness, and to my positively Pickwickian warmth and benevolence.

Or something like that.

So, before retiring for the night, I thought it would be a nice idea to put up a post about something I love. No shortage of that in that little room I call my library. And walking in, on the impossibly cluttered little coffee table in front of the sofa, I found my old battered copy of The New Oxford Book of English Verse, a much loved companion now for well over thirty years.

132I remember distinctly when I bought this book, and where: it was June 1977; I was 17, and had just completed the last examination of my first year physics undergraduate course. I was feeling rather pleased with myself, as the questions had come up much as I had expected, and I knew I had done well – well enough to be invited back with open arms to the second year of the course. That evening, the other students and I were to meet for a celebration, and, this being in Glasgow, much alcohol was to be consumed – my being distinctly underage being neither here nor there. But that afternoon, long before the first pint was downed, I went into Grants Bookshop (that used to be on Union Street to the east of Glasgow Central Station), and, to celebrate what I was sure would be my success, handed over five pounds and twenty-five pence – an awful lot of money those days, especially for a mere student – and bought myself The New Oxford Book of English Verse, edited by Dame Helen Gardner.

Well – what better way is there of celebrating?

I had studied a few poems at school, of course: Keats’ “Ode to a Nightingale”, Burns’ wonderful satirical hatchet job “Holy Willie’s Prayer”, a very passionate poem by Dylan Thomas called “Especially When the October Wind”, and a few others. But I was not really a poetry reader: apart from a few odd examples gleaned in the English class at school, I did not really know English poetry – I had little idea of the course it had taken, and how it had developed over the centuries. Whatever perception I now have of English poetry has been largely shaped by this book.

The anthology stops at 1950 – or, rather, as Dame Helen says in the introduction, “it includes no poet who had not established himself by 1950”. This seems fairly reasonable, given that this anthology was first published in 1972. And the choice seems to me as good as can be wished for. There are inevitable omissions, of course: at the time, I regretted the omission of “Holy “Willie’s Prayer”, which had so impressed me at school; nowadays, the most notable omission seems to me Wordsworth’s “Tintern Abbey”. But no anthology can have everything. Here were some of the greatest landmarks of English verse – Shakespeare’s sonnets, the finest of the Border ballads, the love poetry and the religious poetry of Donne, the great odes of Keats, the Metaphysical Poets, Wordsworth’s “Lucy” poems and a superb selection from Blake’s Songs of Innocence and Experience, a generous selection of Gerard Manley Hopkins (including the entire “The Wreck of the Deutschland”), the early Romantic poems of Yeats shading into his own individual brand of modernism, and so on. There was also a wealth so lesser-known poems by lesser-known poets, but which deserved nonetheless to be set before the discerning reader. The entire poetic genius of the British Isles (for, as the introduction makes clear, Dame Helen had no intention, despite the title, of restricting herself merely to poets of England) seemed distilled into a single volume. Here were riches untold. Even now, I find, that the works I am most familiar with even by such major poets as, say, Marvell or Herbert or Hardy, are the ones included in this anthology.

How I remember in the years that followed thrilling to these poems, or puzzling over them, trying to understand! How well I remember being utterly bewildered by “The Waste Land”! Bewildered – yet fascinated; or, as that line from the excerpt from Shelley’s “Prometheus Unbound” puts it, “dizzy, lost, yet unbewailing”:

Lamp of Earth! where’er thou movest
Its dim shapes are clad with brightness,
And the souls of whom thou lovest
Walk upon the winds with lightness,
Till they fail, as I am failing,
Dizzy, lost, yet unbewailing!

I still have that copy from all those years ago, and, battered though it now is, I wouldn’t change it for a newer one. Since my student days, a newer edition of The Oxford Book of English Verse has been published, this time edited by Sir Christopher Ricks; but, fine though that no doubt is, it won’t displace Dame Helen’s edition from my affections: call it nostalgia if you like. And I am delighted to see that Ricks’ newer edition has not displaced Gardners’ older one – any more than Gardners’ edition has displaced the previous edition edited by Sir Arthur Quiller-Couch: all three are currently available, and I am sure there are those of an older generation who are as sentimentally attached to Sir Arthur’s edition as I am to Dame Helen’s.

There are other fine anthologies also now available. Oxford also publish the three-volume Treasury of English Verse, edited by John Wain; and Penguin have published the excellent New Penguin Book of English Verse edited by Paul Keegan: it is a larger and more extensive selection than any of the Oxford volumes (apart from Wain’s three volume set), and, intriguingly, groups the poems by year of publication rather than by poet, thus throwing up the most unexpected juxtapositions. These anthologies are all fine for different reasons, but if I had to choose just one, I think I know which one I’d go for: sentiment is a fine thing!

Well, it’s getting late now, and I’d best retire for the night. And I think I know which book I will be taking up to bed with me!

Good night, all!